Hawaiian Bible joins modern age (fwd)

Phil Cash Cash cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU
Tue Aug 5 15:40:20 UTC 2003


Posted on: Monday, August 4, 2003
Hawaiian Bible joins modern age

By Jan TenBruggencate
http://the.honoluluadvertiser.com/article/2003/Aug/04/ln/ln03a.html

The Hawaiian Bible is one of the seminal works of early Hawaiian
literature, written at a time when residents all spoke the language.

Today, its lack of diacritical markings and odd contractions are
confusing to non-native speakers.

A massive project aims to change that, with an electronic Hawaiian Bible
in modern Hawaiian with diacritical markings commonly used today and an
additional, audio version so students can hear the words properly
spoken.

Baibala Hemolele is nearly a year into its three-year project, under a
$450,000 grant from the Administration for Native Americans.

The project draws on new technology and old: Computer software converts
the old Bible into a text file and translates it, and Hawaiian-language
experts correct the computer's mistakes.

It's a project that worries some old-timers, concerned that the
decisions of Hawaiian elders who participated in the original
translations are being supplanted. The Rev. William Kaina, 78, recalls
that during the 1960s he opposed a proposed translation of the early
Bible.

"I objected to that. They're taking the authority of the Hawaiian
language away from the Hawaiians of that time. I said to them, 'Who
made you the authority?' " he said.

Kaina's opposition has since faded. Hawaiian was commonly spoken when he
was growing up in Kalapana on the Big Island. Parishioners knew from
context what the words meant, even with the Hawaiian glottal stop
marker left out — or worse, apostrophes inserted to take the place of
an "a" because printers didn't have enough vowels available to handle
the vowel-rich Hawaiian language.

Kaina said he has seen a deep desire for the Hawaiian language among his
flock at the Wai'anae Protestant Church.

"I would use the Hawaiian language, and by golly they would come to
church with pencil and paper. And now they're using the Hawaiian
language more and more," he said.

Today he is a staunch supporter of Baibala Hemolele. The original
Hawaiian Bibles are out of print, and if an updated version helps
non-native speakers learn its message and language, all the better, he
said. "It's a wonderful project."

Jan Hanohano Dill launched the effort through his Partners in
Development Foundation, which obtained the federal grant. Semi-retired
sugar executive Jack Keppeler, who is part-Hawaiian, is project manager
and Helen Kaowili is project coordinator.

A number of people in the Hawaiian community participate, including
representatives of the Hawaiian-language programs at the University of
Hawai'i-Manoa and UH-Hilo. The senior scholar and referee, whose
expertise is brought in when translators disagree, is Pua Hopkins,
retired University of Hawai'i Hawaiian-language professor and author of
the language text "Ka Lei Ha'aheo."

"You have a growing body of students who read, write, speak and
certainly understand Hawaiian, but they are not native speakers,"
Hopkins said. The occasional replacement of the letter "a" with an
apostrophe can be very confusing, she said. "The Bible project will
eventually straighten all that out."

Keppeler said the Hawaiian Bible was translated directly from the
original Hebrew for the Old Testament, and Greek for the New Testament.
In some cases, since the translation took place away from the political
environment that influenced the English-language King James version,
the Hawaiian Bible may be more true to the original meanings, he said.

The first Hawaiian Bible translation, "Palapala Hemolele," involved
several missionaries and took from 1822 to its publication in 1839. A
second translation, "Baibala Hemolele," was produced by Ephraim Clarke
in 1868.

The new project uses OCR (optical character recognition) software to
convert the old books to computer text files. Human editors compare the
new against the original to ensure the computer transferred all letters
correctly.

Then the file is run through translation software produced at the
University of Waikato in Hamilton, New Zealand. The program, dubbed
Kiwi, translates meanings based on the context.

For example, if the word "huna" appears in the original, the software
tries to determine whether it should be the verb "huna," meaning to
conceal, or the noun "huna," a tiny particle. Since it doesn't always
guess right, the results are reviewed by Hawaiian-language experts
Ralph Koga from Manoa and Kaliko Trapp from Hilo.

Changes made by the editors are then fed back to the computer, which can
improve its accuracy.

"We're surprised to find that this self-teaching software is running in
the high 90s in accuracy," Keppeler said. "You keep feeding the correct
spellings back and it improves its accuracy."

Keppeler said the New Testament should be done by the end of the year,
and the Old Testament next year. "By the end of 2004, we should have a
pretty complete work product," he said.

Then the team will create an audio track using Hawaiian speakers and a
set of cross-referencing tools. One goal is to allow readers to click
on a section and hear the passage spoken, or click on a word or passage
and be directed to reference material — a dictionary, traditional
19th-century Sunday-school curricula and the like.

"The Bible was a profound work for Hawai'i," Keppeler said. "It was
among the first books to be translated into Hawaiian, and it was the
basis for the very high level of literacy in the Hawaiian Kingdom — the
highest in the world at that time."

Keppeler's discussion of the project shifts between boosterism and
understatement, but he does not suggest they are rewriting or revising
the ancient text.

"We're respelling the Bible," he said.

Reach Jan TenBruggencate at jant at honoluluadvertiser.com or (808)
245-3074.



More information about the Ilat mailing list