Native language goes online (fwd)
phil cash cash
cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU
Sun Apr 4 17:08:58 UTC 2004
Posted on: Sunday, April 4, 2004
http://the.honoluluadvertiser.com/article/2004/Apr/04/ln/ln21a.html
Native language goes online
By Vicki Viotti
Advertiser Staff Writer
The word is out on Ulukau, an online digital library that's placing
Hawaiian vocabulary, and some literature, a click away from the world.
The Bible, two Hawaiian-English dictionaries, a journal of archival
Hawaiian texts, a collection of Hawaiian-language newspapers and a book
about Kamehameha are posted at Ulukau: The Hawaiian Electronic Library
(ulukau.olelo.hawaii.edu/english.php). Its developers say there's more
to come.
The dictionaries on the newly launched e-library, which in recent weeks
has been getting well more than 10,000 hits a day, are by far its most
popular element, the creators say. The site is posted in mirror-image
Hawaiian- and English-language versions: You switch back and forth from
a link at the top of every page.
It's the brainchild of two parents: the Native Hawaiian Library, a
program of Alu Like Inc.; and the Hale Kuamo'o Center for Hawaiian
Language at the University of Hawai'i-Hilo.
And, continuing the family metaphor, it's a cousin of a similar Maori
e-library appropriate, given that Hawaiian and Maori are linguistic
kin.
A team at the University of Waikato in New Zealand five years ago
developed the free digital program Greenstone, the software that
underlies the university's Maori Language Newspaper Project, as well as
Ulukau.
Stefan Boddie, one of the team members in New Zealand, remains on call
as a consultant for Ulukau. He helps the Hawai'i staffers make their
own enhancements work with the base program, which Boddie said is kept
very simple so that less-developed nations can use it on the kind of
computer system they have.
"One of the main goals was that it would be free and easy to run on old
computers," Boddie said in a telephone interview, adding that digital
libraries can be saved on CDs for use in places where the Internet
isn't available.
But in Hawai'i, where computers are pretty slick and high-speed Net
access is popular, Greenstone can be upgraded with bells and whistles
developed to make Ulukau resonate better with the Hawaiian language.
For example, said Keola Donaghy, technology coordinator at the UH-Hilo
language center, an add-on keypad on the page enables users of the
online dictionary to tap out Hawaiian diacritical marks the 'okina
and the kahako regardless of their own computer gear.
And, he said, the search mechanism will hunt for words that appear as
stand-alone entries as well as parts of other words a boon for those
researching compound Hawaiian personal or place names, he said.
"It does an inclusive search," Donaghy said. "Say you were looking for
the word ali'i. It could give you that and any word that contains the
word ali'i."
Some files are viewable directly through a Web link; others must be
downloaded as Adobe Acrobat files that can be opened later. There are
images stored online as well, so that the visitor can view the archival
(sometimes handwritten) document as well as the searchable text.
Donaghy is one of those leading the Web site's team locally, along with
Robert Stauffer of Alu Like, an organization that provides services to
Native Hawaiians. Stauffer heads Alu Like's Legacy project, producing
Ka Ho'oilina, a journal of archival texts in Hawaiian that is one of
the publications posted at the e-library.
Because there are Hawaiian and English versions of all library sections,
they have been able to tell that roughly half the hits have been people
who understand Hawaiian but are doing research or just need a little
nudge.
"Besides giving you the definition, it gives you the spelling, with the
marks," he said. "They may know the word, but they don't remember where
the kahako is."
Ulukau can be used to produce compact discs of the content, but its
online edition can be kept up to date, Donaghy said.
"The beauty of doing it online is we can continually add to it and not
have to produce new CDs," he said.
Coming in the next few months is a new section that will house academic
papers written by current scholars and new titles, including the
Hawaiian-language version of "Kamehameha and his Warrior Kekuhaupi'o,"
already on the site in English.
The hope is that the e-library can house treasures of Hawaiian
literature and new writings in one place, works that otherwise are
found in collections scattered throughout the Islands, said Kalena
Silva, director of the Hawaiian language college at UH-Hilo.
The name of the library, Ulukau, derives from "ulu kau," a term in the
dictionary referring to supernatural interpretive powers that can be
divinely given to a person. The sharing of knowledge through cyberspace
has the same sort of ethereal sense, Silva said.
"It really is otherworldly," he said.
"It's miraculous, when we think about it. People just wouldn't have
thought this would have been possible, even 10 years ago."
Reach Vicki Viotti at vviotti at honoluluadvertiser.com or 525-8053.
More information about the Ilat
mailing list