Linguistic Matls IN the language of study
Hannah Soreng
hsoreng at EMAIL.ARIZONA.EDU
Sat Feb 25 17:51:43 UTC 2006
I have a Quichua/Spanish dictionary which is primarily writeni n Quichua. The
cretids, the grammatical descriptions, the language examples, the explanations
of precise meaning, etc are in Quichua. There are just a few bare words of
Spanish. Quechua has a much larger base of speakers, but it's still pretty
unusual.
The book is called :
Caimi ?ucanchic -- Shimiyuc-panca
1982.
Ministerio de Educaci?n y Cultura, Pontifica Universidad Cat?lica del Ecuador
ILL-CIEI
There are more than a dozen people listed as, roughly, "knowers",
"writers", and
"drawers".
Hope that's useful.
Hannah Soreng
Quoting Mia Kalish <MiaKalish at LEARNINGFORPEOPLE.US>:
> Hi,
>
>
>
> Does anyone know of any cases where the results of linguistic study of
> Indigenous language have been codified IN the language of study? That would
> be a grammar actually written in, for example, Navajo or Jicarilla, rather
> than in English, Spanish, Dutch, Russian, etc?
>
>
>
> Thanks for your help. I am currently writing in my dissertation that there
> are no known cases. . . . I've never seen one, but maybe in Maori? Hawaiian?
> Quecha?
>
>
>
> Mia
More information about the Ilat
mailing list