Ariz. tribes unsure what Hayworth means (fwd)

phil cash cash cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU
Tue May 30 17:03:39 UTC 2006


Ariz. tribes unsure what Hayworth means

May. 29, 2006 12:00 AM
http://www.azcentral.com/news/columns/articles/0529ruelas0529.html

Rep. J.D. Hayworth is considered a friend to Arizona's tribes. But
sometimes they don't speak the same language. Sometimes, for example,
Hayworth speaks in overblown rhetoric and ends up insulting centuries
of language and tradition.

Such was the case when Hayworth signed a letter written by Rep. Steve
King, complaining about multilingual ballots. The unspoken target was
Spanish speakers, a political can't-miss these days.

But the words ricocheted toward the reservations in Hayworth's district.

The letter bemoaned a "linguistic divide" in the country. It also said
government actions like printing ballots in different languages
"contradict the 'Melting Pot' ideal" and are a "serious affront" to
previous generations of immigrants who learned English.

Applied to recent immigrants from Mexico, those statements reflect a
mind-set on the border debate.

Applied to the Indian reservations in Arizona, those statements sound as
if Hayworth is against tribal members speaking Navajo or Hopi or Apache.

Talk of different languages hurting the ideals of the United States just
doesn't translate.

"I'm not sure what that means," said John Lewis, executive director of
the Intertribal Council of Arizona, after I asked him about the term
"linguistic divide."

The fear of languages other than English does not apply on reservations,
Lewis said. Tribes fight to keep their languages alive as part of their
way of life. That's why the language Hayworth signed off on is puzzling
to many tribal members who saw Hayworth as a friend.

"I'm not sure what his intent was, and there's different ways to
interpret what he said," Lewis said. "I'm not sure how far he was
going."

Hayworth declined weeks of requests for a phone interview on the
subject. In a written statement, released from his congressional
office, he talks about making "an exception" for Native Americans. But
it's not clear whether that exception is meant to apply to the
"linguistic divide" rhetoric or to the portions of the Voting Rights
Act he wants to ditch.

The act, which is set to expire next year, mandates that ballots and
other election materials be translated in certain areas of low English
literacy. In his statement, Hayworth called those translations an
"unfunded mandate."

But a study released by two Arizona State University professors found
that the need for those translated materials in Arizona is highest
among Native American voters.

The report, available at www.renewthevra.org, surveyed Native American
voters in Coconino County during the 2004 election. It found that about
half of those needing help to vote relied on the government.

And since Navajo is a traditionally oral language, the multilingual
ballot would take the form of a translator talking the voter through
the ballot.

But, apparently, the vision of an elderly Navajo woman having a ballot
explained to her in a language she can understand goes against the
"Melting Pot" ideal and adds to the "linguistic divide."

Wonder what word will be used in the November elections to translate
"Hayworth."



Reach Ruelas at (602) 444-8473 or richard.ruelas at arizonarepublic.com.



More information about the Ilat mailing list