Rosetta Stone
Andre Cramblit
andrekar at NCIDC.ORG
Sat Dec 8 21:10:07 UTC 2007
panel of Navajo translators and linguists converged on Window Rock
last weekend to begin a project to develop new Navajo language
learning software.
Rosetta Stone Ltd., based in Harrisonburg, Va., produces language-
learning software in 30 languages. The company takes its name from an
ancient stone artifact that provided the key for modern people to
understand Egyptian hieroglyphics.
Rosetta Stone does not use English translation at all but instead
uses visual images to convey the word or phrase being taught.
The Navajo software is being developed through the company's
"endangered languages program," which means it will be owned by the
sponsor organization and will be used as the tribe sees fit, said
Marion Bittinger, manager of Rosetta Stone's endangered language
program.
Though the software will be modeled on the company's popular language-
learning program, it will not be part of the commercial line of
products, which typically run about $200 for the entry-level CD.
Navajo Language Renaissance, a nonprofit organization based in
Cornville, Ariz., organized the collaboration with Rosetta Stone and
recruited seven Navajo language instructors to provide the
translations. The Department of Diné Education is also participating
and the project is endorsed by the Navajo Nation Board of Education.
Clayton Long, president of NLR, directs bilingual education for the
San Juan school district in San Juan County, Utah. He has taught
Navajo language courses in high school and also developed a Navajo
online course for students living off the reservation.
Long said the new Rosetta Stone software will "probably take
precedence" over what he developed because of the number of Navajo
translators collaborating on it, coupled with Rosetta Stone's unique
"dynamic immersion" method of teaching language.
Besides Long, the translators involved in the project are Lucille
Hunt, who writes and translates children's stories in Navajo; Navajo
linguist Ellavina Perkins; Don Mose, Navajo languge curriculum
specialist at the San Juan school district; Polly Bitsui, who teaches
Navajo language in the Tsaile, Ariz., public schools; Jacqueline
Jones, a technology specialist at IHS; and Lorraine Monavi, Navajo
language instructor at San Juan College in Farmington. All are native
speakers.
The software program will not take the place of Navajo language
teachers in reservation schools, Long added, but will provide a
valuable supplement to existing courses.
Most Rosetta Stone programs offer three levels of instruction, from
the basics of a language to advanced conversation. The group hopes to
have level one of Rosetta Stone Navajo ready by the end of 2008.
Level one is divided into four units: language basics, greetings and
introductions, work and school, and shopping.
Each translator will take a section, providing words and phrases for
the images that appear. They'll get together periodically to discuss
their results and edit their work.
When the group met Nov. 30 in the Navajo Nation Museum computer lab
to see Rosetta Stone software in action, Navajo language was the
dominant mode of communication as the translators talked amongst
themselves.
The only non-Navajos in the room were Bittinger and Betsy Cook, a
board member with Navajo Language Renaissance.
Bittinger presented tips on how to navigate instances when direct
translation won't work, which requires "creative translation."
Mose, who has created bilingual versions of Navajo coyote tales for
print and video animation, said the Rosetta Stone software is a much
needed addition to the tools for teaching Navajo language.
"The whole idea is to use new media," Mose said. "The kids are glued
to computers today - why not fuse language and technology to help
them learn their culture?"
"There are many good Navajo teachers out there, I know that," he
said, "but we've been using old materials because there's nothing
available that uses the current technology"
Mose's first language is Navajo, but he learned English in boarding
school and would like to see all Navajo youth be bilingual.
"Why not be a doctor or lawyer and know the Navajo language as well?"
he said. "You have every right to have both, and I'll think you'll be
better off."
Perkins, his colleague in the project, said the translations will be
done with the utmost care.
"As a linguist I want to make sure we use the right terms," said
Perkins, who holds a Ph.D. in linguistics from the University of
Arizona.
Through its endangered language program, Rosetta Stone subsidizes the
cost of producing the software. The applicant is asked to contribute
10 percent of the cost, which runs about $200,000.
NLR's Cook noted that the idea to contact Rosetta Stone on a language
collaboration first became serious three years ago. Finally in
January of 2006 the agreement became official.
The Navajo language application was one of two proposals picked from
20 applicants, and NLR is the most recent of five Native American
groups to collaborate with Rosetta Stone.
The Mohawk, Inupiat and Inuttitut tribes have all created level 1
courses in their respective languages. The Chitimacha tribe of
Louisiana is also producing a level 1 course at this time.
No release date has been set for the Rosetta Stone-Navajo level 1 CD,
and distribution details are yet to be worked out. The CDs will be
available to Navajo individuals for a fee, and NLR is hoping the
Department of Diné Education will handle distribution of the program.
But Cook noted that it is not certain the collaboration will continue
beyond the level 1 program because much depends on funding. Rosetta
Stone may extend its grant for level 2, but production of level 3
will not be subsidized so the nonprofit needs to come up with another
source of money.
In addition, Cook said, the subsidy does not include paying the
translators for their work. Currently all are volunteering their time
and must also pay their own travel costs to meetings.
Money for such projects is supposed to be available under the federal
Esther Martinez Native American Languages Preservation Act of 2006,
but Congress has not appropriated any because of disagreement between
the House and Senate over the amount.
"We really need help," Cook said. "Right now everyone is going into
their own pockets."
Donations are tax-deductible and can be sent to Navajo Language
Renaissance, P.O. Box 1111, Cornville, AZ 86325.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ilat/attachments/20071208/218e3cfe/attachment.htm>
More information about the Ilat
mailing list