Question cocerning the native term for god(s) and imported Christianity
awebster@siu.edu
awebster at SIU.EDU
Thu Aug 28 21:45:09 UTC 2008
You might also look at the David Samuels piece:
2006. Bible Translation and Medicine Man Talk: Missionaries,
Indexicality, and the Language Expert on the San Carlos
Apache Reservation. Language in Society. 35(4): 529-557.
---------Included Message----------
>Date: 28-aug-2008 15:43:54 -0500
>From: <Paul_Lewis at SIL.ORG>
>Reply-To: "Indigenous Languages and Technology"
<ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU>
>To: <ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU>
>Subject: Re: [ILAT] Question cocerning the native term for god
(s) and imported Christianity
>
>Jimmy:
>
>You might take a look at:
>
>Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message. Maryknoll, NY:
Orbis Books.
>
>and / or
>
>Sanneh, Lamin. 2003. Whose religion is Christianity? The
gospel beyond the
>west. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing
Company.
>
>Sanneh, an African theologian and historian teaching at Yale,
looks at the
>history of Bible translation and proposes that using the local
name(s) for
>God plays a significant role in how readily Christianity is
accepted and
>becomes enculturated in any given setting.
>There are disagreements among Bible translators (and
Christians generally)
>about how the name(s) of God should be treated, with some
arguing that the
>Judeo-Christian God of the Bible is clearly different from any
local deity
>and so using the local name is confusing and theologically
wrong, probably
>leading to misunderstandings of the nature of God as expressed
in the
>Bible. The Jewish tradition, of course, is that The Name
itself is sacred
>and so not really translatable nor appropriately used in print
(as I have
>done here) except through substitutions and metaphorical
allusions.
>Others (like Sanneh) argue that the local terms can be re-
invested with
>the theological concepts of the Bible and thus make
Christianity more
>easily translatable and transferable across cultures.
>I'm not aware of any studies that test these claims but I
haven't done any
>real study in that area. Sanneh give some examples.
>Hope this helps,
>Paul
>*****************
>M. Paul Lewis, PhD.
>Editor, Ethnologue / International Sociolinguistics Coordinator
>SIL International
>7500 W. Camp Wisdom Rd.
>Dallas, TX 75236
>
>Voice: (972) 708-7521
>Fax: (972) 708-7589
>Cell: (817) 703-8361
>
>
>
>Chun Jimmy Huang <huangc20 at UFL.EDU>
>Sent by: Indigenous Languages and Technology
<ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU>
>08/28/2008 02:50 PM
>Please respond to
>Indigenous Languages and Technology <ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU>
>
>
>To
>ILAT at LISTSERV.ARIZONA.EDU
>cc
>
>Subject
>[ILAT] Question cocerning the native term for god(s) and
imported
>Christianity
>
>
>
>
>
>
>Tabe (greetings),
>
>I have been looking at a copy of Dutch-English-Siraya St.
Mattew's
>for Siraya language revitalization (an indigenous Austronesian
>language in Taiwan). It was edited by the Dutch missionary
Daniel
>Gravius in 1661. What I have found is that when translating
the
>bible to Siraya, Gravius had kept the native term that
referred to
>god in general, "alid," and used it to refer to the Christian
god.
>Later I realized that the same applied to other indigenous
>languages in Taiwan. That is, the Presbyterian missionaries
that
>came to Taiwan all kept the native terms for god(s) and
>incorporated them into their Christian missions.
>
>Curiously, on the other hand, the Spanish Catholic priests who
>went to the Philippines around the same time had replaced the
>native terms for god(s) with "Dios".
>
>so the different choices in terms of whether appropriating the
>native religious terms into Christianity or not (which may
lead to
>significant sociolinguistic consequences). It makes me wonder
if
>such difference in choice is pertinent to (Presbyterian)
>Protestant vs. Catholics and/or Dutch vs. Spanish.
>
>I'd much appreciate if anyone can share some insights from the
>American experience or from other regions.
>
>madag ki alilid (thanks very much)!
>
>Chun (Jimmy) Huang
>PhD candidate,
>Linguistics, University of Florida
>Special assistant,
>Tainan Ping-pu Siraya Culture Association
>
>
>
---------End of Included Message----------
Anthony K. Webster, Ph.D.
Department of Anthropology &
Native American Studies Minor
Southern Illinois University
Mail Code 4502
Carbondale, IL 62901-4502
618-453-5027
More information about the Ilat
mailing list