suggestions anyone?
MJ Hardman
hardman at UFL.EDU
Thu Nov 25 03:58:07 UTC 2010
Back when I was doing this I had no technology at all beyond a tape recorder
(not useful). One thing I did was that I introduced the children to a
number of words I thought they might not know from a story, and then I would
read them the story in Jaqaru, always a story that would be immediately
recognizable (one of the ubiquitous Andean tales, known in every Andean
language including Spanish). They loved it. Another thing I did that the
children loved was that I would ask them what words they wanted written in
their own language and they always had plenty, usually the names of their
chacras (their cultivated plots). These were never easy words and they were
always seriously distorted by the
Spanish version great learning activity because they wanted it so and
could take it home to the family.
MJ
On 11/24/10 9:41 AM, "Richard Zane Smith" <rzs at WILDBLUE.NET> wrote:
> thanks Doug and Natasha,
> good way to explain it about not "giving away the answer" in class.
> the books (Natasha) sounds excellent...another project! for me to look into.
> (sounds like i need to have some meetings with these teachers)
>
> Its tough because ...sadly: I'm it. I'm our local language revitalization
> effort,
> which is foolish and even ridiculous. there is no language committee in our
> tribe
> and if anythings going to happen its because I'm insane enough to volunteer to
> attempt it on my own....and this is the 6th year of me ..."doing it alone"
>
> You all who have healthy language/culture revitalization efforts
> Have something to thank the Creator for.
> Just don't forget about some of us foolish ones, winging it alone,
> carrying the whole weight but determined not to give up..even if it kills us.
>
> 'preciate having some pros to bounce ideas upon here on ILAT!
> ske;noh
> Richard
>
>
>
>
>
> On Wed, Nov 24, 2010 at 2:17 AM, Natasha L Warner <nwarner at u.arizona.edu>
> wrote:
>> I think Leanne Hinton's book that's actually a guide to the Master
>> Apprentice program, _How to Keep your Language Alive_, has some good
>> explanations of why immersion without translation is the way to go. Maybe
>> something in that would help you with how to explain it to the teachers.
>> It's a challenging issue--even people who really know better about
>> immersion so often want to just "help" by providing translation. Good
>> luck.
>>
>> Natasha
>>
>> *****************************************************************************
>> **
>> Natasha Warner
>> Associate Professor, Department of Linguistics
>> University of Arizona
>> PO Box 210028
>> Tucson, AZ 85721-0028
>> U.S.A.
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ilat/attachments/20101124/aed33524/attachment.htm>
More information about the Ilat
mailing list