OCS, Polish, and other Modern Slavic languages
X99Lynx at aol.com
X99Lynx at aol.com
Tue Apr 6 04:16:21 UTC 1999
In a message dated 4/4/99 11:48:44 PM, mcv at wxs.nl wrote:
<<OCS:.... otIc^e nas^I iz^e jesi na nebesIxU: da sve,titU se, ime, tvoje.
Polish:... ojcze nasz kto'rys' jest w niebiesiech: s'wie,c' sie, imie,
twoje.>>
Seems closer than I've been told it was. Once again the vocabulary (father,
heaven, holy) here might tend to create a closer match than less liturgical
or idiomatic forms.
I compare (w/o knowing if I am transliterating correctly) - for the sake of
seeing the "much" greater separation in Romance.
French: Notre pere, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifiæ.
Latin: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Not overwhelmingly different, I'd say.
BTW- was sent this by e-mail. It is apparently up on the wall of a church in
the Holy Lands that has a lot of different Lord's Prayers on the walls:
<<Polabian:
Nos fader, tu tui jis va nebisai, sjota varda tuji jaima.>> (sans accents)
This appears to be another "Wendish" dialect than Sorb.
Regards,
Steve Long
More information about the Indo-european
mailing list