Plosive-liquid clusters in euskara borrowed from IE?
Rick Mc Callister
rmccalli at sunmuw1.MUW.Edu
Tue Apr 27 14:40:45 UTC 1999
<Puta> is definitely the most common and stable form
but <puto> goes back a long ways.
I don't have access to Corominas, so I can't check it
but the common explanations of <puta> are that
1) it's an abbreviation of <prostituta> or
2) that it's related to <poto> "butt" "piece of ass"
<Puto> seems to have a different meaning just about everywhere you go.
In Costa Rica, it refers to either a male who has a lot of women or
to one who visits whorehouses.
In Mexico it either refers to a male prostitute or is a derogatory
word for gays
On other places, it can mean "pimp," someone obsessed with
pornography or just an all-purpose word of abuse, etc.
As an adjective, it means something like "damned"; e.g. "No tengo
puta idea donde deje/ las llaves" or "Voy a botar ese puto televisor que no
sirve"
This last usage is pretty universal from what I've seen
[snip]
>Here it would seem
>that we might be dealing with some sort of development analogous in some
>sense to _puta/puto_ where _puta_ refers to a "whore" and was/is the
>original form (???).
More information about the Indo-european
mailing list