Peter &/or Graham
petegray at btinternet.com
Sun Feb 7 17:40:16 UTC 1999
Sheila mentions Jerome's Latin style, and names:
(a) the choice of Greeek text to translate:
>It is a pious work but dangerously presumptive to pick the one right text
>from all the possible texts,
(b) the problems of introducing new translations which are different from
those already in existence:
>cry out that I am a sacrilegious forger because I have dared to add,
>change or correct anything in the old books?
(c) the need for the stress to be on the message, not the beauty of style:
> A translation for the Church, even if it has beauty of style, ought to
>hide and even shun it,
None of this has anything to do with the actual language.
More information about the Indo-european