Basque 'trebe'
Larry Trask
larryt at cogs.susx.ac.uk
Mon Nov 1 14:43:00 UTC 1999
Rick Mc Allister writes:
> There's Spanish trebejo "game piece, piece of a tool set, etc."
> which is not commonly used --at least among Latin Americans. The meaning is
> not quite there, but there may be a link somewhere but I don't have access
> to Corominas/Coromines.
I've checked Coromines, and he recognizes no connection with Latin <trebax>.
[LT]
>> Second, Pre-Basque absolutely did not permit plosive-liquid clusters in any
>> position, and such clusters were invariably eliminated in loans from Latin.
>> The usual way of resolving a word-initial /tr-/ cluster was to break it up
>> by inserting an echo of the following vowel. Hence *<tre-> should have
>> yielded a Basque *<dere->, or at best *<tere-> -- not attested. Compare,
>> for example, Basque <daraturu> (and variants) 'drill', from the Latin
>> accusative <taratrum>.
> IF [BIG IF, that is] I remember correctly, you said early Basque
> /l/ > /r/, so maybe via Spanish taladro or some similar form?
Sorry, folks: a goof. The Latin word is <talatrum>, not *<taratrum>. I was
dozily applying a Basque sound law, wrongly, to the Latin word.
Larry Trask
COGS
University of Sussex
Brighton BN1 9QH
UK
larryt at cogs.susx.ac.uk
More information about the Indo-european
mailing list