cebolla/tipula/kipula
Rick Mc Callister
rmccalli at sunmuw1.MUW.Edu
Thu Dec 14 15:22:33 UTC 2000
In Lapesa's Historia de la lengua española I came across
Basque tipula, kipula "onion" < cepulla
The Spanish form is cebolla
The question is why tipula?
Was it borrowed at a time when /ke-, ki-/ was in the process of
changing to /ce-, ci-/>? and both pronunciations were in use i.e. *kepulla,
*cepulla
Was the word borrowed from 2 different dialects of Romance? or at
two different times by different dialects of basque?
Or did /ki-/ > /ti-/ occur later in Basque?
Rick Mc Callister
W-1634
Mississippi University for Women
Columbus MS 39701
More information about the Indo-european
mailing list