the Wheel and Dating PIE
Larry Trask
larryt at cogs.susx.ac.uk
Mon Jan 24 09:11:44 UTC 2000
Rick Mc Callister writes:
> It seems like someone had Spanish <andar> "to be in motion, engage
> in activity, function/work (i.e. machines), go around, walk, travel, etc."
> in mind as the translation for Basque <ibili> and then tried to come up
> with an English equivalent.[Note that andar does have somewhat different
> semantics in different regions of the Spanish speaking world.]
Yes. Spanish <andar> is the usual dictionary gloss of Basque <ibili>, and it
certainly matches better than anything in English. The usual French gloss is
<marcher>, which is also better than anything in English.
> And from what Larry Trask says, I wonder if either andar or ibili
> may be semantically influenced by the other form.
Quite possibly. Especially (though not only) among Spanish Basques, <ibili>
shares some of the idiomatic meanings of <andar>, such as 'fare', 'get along'
and 'work', 'function'.
Larry Trask
COGS
University of Sussex
Brighton BN1 9QH
UK
larryt at cogs.susx.ac.uk
More information about the Indo-european
mailing list