Latin mecum, tecum, etc.
Lionel Bonnetier
leo at easynet.fr
Mon Jun 25 16:43:29 UTC 2001
Eduard Selleslagh wrote:
>> It's funny that Latin suffixed -cum in mecum, tecum, etc.
>> has created some special -go case marker in Spanish with
>> conmigo, contigo, consigo.
[Ed]
> Why do you call Sp. -go a case marker? Isn't 'contigo' simply a popular
> formation based upon 'tecum' (>tigo), with 'con' added when people became
> unaware of the meaning of -go?
Sure, but intuitively, by comparison with other
prepositions, there's a feeling of a -go mark:
para mi con mi go
para ti con ti go
para si con si go
One may say it's felt like a con-go circumfix
because they write them as single words.
> In Brabant Dutch dialects you have a similar phenomenon with the duplication
> of the 2sg. pronoun when it was forgotten that -de was originally 'du' (a
> lost word in later Dutch, like 'thou' in English. 'Gij' corresponds to
> 'you', originally a plural):
> Du. 'hebt gij...?' (Have you ...?) , dial. 'hedde-gij?' < hebst du gij?
> 'Gij' is clearly superfluous like 'con-' in 'contigo', as long as you still
> understand the original formation (quod non, for all, except a few
> linguists).
Maybe the m-s-t... personal endings in IE verbs
crunched previous marks the same way?
> I'm really looking forward to the answers to your question about
> cum/cis/-que. We already had an informative discussion about *kom (Lat.
> cum/con-, but also Germanic ge-).
I'll dig for it. I hope it explains why *ke/o went
ge- instead of he-... (Heschwister, tohether...)
More information about the Indo-european
mailing list