"Guadalupe"
Rick Mc Callister
rmccalli at sunmuw1.MUW.Edu
Thu Mar 29 14:26:27 UTC 2001
Mozarabic, said to be from (seomthing like) Arabic wadi "valley" +
Mozarabic lup, lupe < Latin lupus
Medina, of course, is Arabic for "town"
BTW: Don't forget Austin's Colorado River
I've also seen Spanish language maps with the Red River as "Ri/o
Rojo" but I don't know if this was the original form or just a translation
Which begs another question:
Spanish rojo vs, colorado for "red"
Why are some things <rojo> and other things <colorado>?
A chile is <rojo> if it's matured to that point. But a <chile
colorado> is a specific type of chile. Which suggests that --at some
level-- rojo is for anything that happens to be "red" but colorado for
something that is "naturally red." But this isn't always the case. Any
ideas?
> It appears, on further examination, that "Guadalupe" should be added
>to my maybe list of Spanish river names in Texas. Perhaps "Frio" and
>"Medina" (go figure) can take its place.
>Dr. David L. White
Rick Mc Callister
W-1634
Mississippi University for Women
Columbus MS 39701
More information about the Indo-european
mailing list