transcript validation
Elizabeth Prado
e.prado at lancaster.ac.uk
Mon Sep 3 08:15:56 UTC 2007
I am working on transcribing children’s speech on the Indonesian island
of Lombok, where the local language is Sasak. I’m working with 6
transcribers, all of whom are native speakers of Sasak. 10% of every
transcript is being re-transcribed by another transcriber for validation
and we’re having difficulty getting high levels of agreement. I think
there are two possible reasons for this: one is that Sasak is rarely
written since all education from elementary school to university is
couducted in Indonesian (the national language). The other is that there
is significant dialect variation across the island. We are trying to
give recordings of children to transcribers from the same dialect (same
general area of the island) but this is difficult since dialect
variation can occur from village to village.
The main purpose of the transcriptions is to validate a parent-report
sentence complexity measure that we have developed to evaluate the
language development of children whose mothers received micronutrient
supplements during pregnancy.
I was wondering if anyone has transcribed any non-written languages and
if you have any advice about how to increase agreement between
transcribers. Even when we don’t count spelling differences as
differences between the transcriptions, we’re still getting agreement
<80%. Any advice would be appreciated!
--
*******************************************
Elizabeth Prado
Psychology Department
Fylde C Floor
Lancaster LA14YF
UK
Tel: 01524 592947
Website: http://www.psych.lancs.ac.uk/people/BethPrado.html
More information about the Info-childes
mailing list