Nuevo número de la revista 'VICEVERSA. Revista Galega de Traduccion'

Carlos Subirats Rüggeberg Carlos.Subirats at uab.es
Fri Apr 24 14:50:39 UTC 1998


INFOLING  Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, UB
_____________________________________________________

          Nuevo número de la revista:
   VICEVERSA. Revista Galega de Traduccion
       Información proporcionada por:
Alberto Álvarez Lugrís, Facultad de Humanidades
        VIGO (España) <alugris at uvigo.es>
_____________________________________________________

'VICEVERSA. Revista Galega de Traduccion' acaba de publicar su
número 3. 'Viceversa' está publicada conjuntamente por el
Departamento de Filoloxia Galega de la Universidad de Vigo, la
Asociacion de Traductores Galegos y Edicions Xerais de Galicia.

Para pedidos, contactar con:
Edicions Xerais de Galicia, S.A.
Dr. Marañón, 12
36211 Vigo
España

SUMARIO:
Presentacion: Camino Noia Campos
1. Teoria e historia da traduccion:
    - GIDEON TOURY: A traduccion a lingua hebrea
    - XOSE FILGUEIRA VALVERDE: A traduccion dos clasicos no
rexurdimento galego
    - ANDRES POCIÑA: Traduccion das linguas clasicas o galego
    - ALEXANDRA KOSS: Un caso de semiotica: unha cita anonima nun
texto literario e os problemas da sua traslacion
    - SONJA TIRKKONEN-CONDIT: Un marco comun para a traduccion e
a linguistica

2. Instrumenta:
    - TIAGO VIDAL FIGUEROA: Presuntos falsos amigos entre
portugues e galego II
    - ALBERTO ALVAREZ LUGRIS: O traductor e as malas compañias
    - LARISA SANTOS SUAREZ: Influencia do mundo rural na creacion
do refraneiro galego, castelan e ingles: estudio comparativo

3. Traduccions xustificadas:
    - MARIA PILAR J. ALEIXANDRE: Navegando con Lewis Carroll a
procura do Carbairan
    - VICENTE ARAGUAS: Traballo de campo de Seamus Heaney
    - LAURENCE BRAULT E HELENA GONZALEZ FERNANDEZ: Capital da
dor: traducir e facer do lector un complice
    - HENRIQUE HARGUINDEY BANET: Rimas e ritmos, alusions e xogos
nun conto de Prevert
    - MARIA XESUS LAMA LOPEZ: E.T.A. Hoffmann: visionario,
teorico e documentado. (Apuntamentos sobre unha traduccion)

4. Criticas e recensions:
    - A guerra das linguas, de J.L. Calvet. Capital da dor, de
Paul Eluard.
    - Them and other stories, de X.L. Mendez Ferrin. Terra, mar e
lume, VV.AA.
    - Descriptive Translation Studies and Beyond, de G. Toury.

5. Informacions:
Rosalia en grego moderno.
Traduccions, 1996.
Noticias da F.I.T

----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
		http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------




More information about the Infoling mailing list