Información bibliográfica: J.L. Suárez. 1992. Lingüística misionera española.
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at uab.es
Mon Mar 23 12:05:52 UTC 1998
INFOLING Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING at listserv.rediris.es
Consultas: INFOLING-request at listserv.rediris.es
Editor:
Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, UB
____________________________________________________
Información bibliográfica:
José Luis SUÁREZ ROCA. 1992. Lingüística
misionera española. Oviedo: Pentalfa Ediciones.
[Pentalfa Ediciones, Apartado 360, 33080 Oviedo,
España]
____________________________________________________
Resumen (págs. 8-9 del capítulo de Introducción):
"El propósito de este libro es contribuir a un
mejor conocimiento de la obra lingüística misionera
española en América. Para ello, el libro se centra
preferentemente en el análisis de una serie de
gramáticas y vocabularios de diversas lenguas
amerindias, que fueron redactados durante la época
virreinal, cuyos títulos se especifican en la
bibliografía.
En el primer capitulo, se ofrecen detalles sobre
algunos elementos y circunstancias socioculturales,
que rodean a los religiosos en su oficio de
lingüistas y favorecen la gestación de gramáticas
y diccionarios. En el siguiente capitulo, se trata
de los métodos y criterios que adoptan en la
transcripción, selección y organización del léxico
que reúnen en los vocabularios bilingües.
El tercer capítulo, que es el más extenso, se
destina al análisis del proceso de dramatización
de una de las lenguas indígenas más ampliamente
investigadas por los misioneros, la nahuatl o
'mexicana', que a la llegada de los españoles era el
idioma oficial del imperio de los aztecas. Por un
lado, se intenta ofrecer una exposición
histórico-crítica de las cuestiones
ortográfico-fonológicas y morfosintácticas tratadas
en las artes gramaticales que componen durante el
periodo comprendido entre 1547 y 1810, con el fin de
percibir su competencia lingüística y el alcance de
sus aportaciones al conocimiento del sistema de esta
lengua. Por otro lado, se intenta dar cuenta (1) de
la doctrina gramatical y pautas de análisis que
adoptan al describir, clasificar y explicar los
fenómenos idiomáticos, (2) de algunos problemas
conceptuales y metodológicos que se plantearon y su
modo de resolverlos, así como de (3) las actitudes,
prejuicios y escrúpulos que evidencian en el curso de
sus investigaciones.
El capítulo cuarto se ocupa del estudio de las
gramáticas de otras lenguas americanas - zapoteca,
quechua, araucana, guaraní, etc. -; en dicho
capítulo, se exponen y se comentan algunos puntos de
la doctrina, metodología descriptiva y tratamiento de
las materias gramaticales que sus autores practican
al reglamentar el idioma indígena, y se procura
resaltar la riqueza etnográfica que atesoran estos
tratados.
Por último, en el quinto capítulo se intenta, por
un lado, revelar el espíritu que anima a los
religiosos a la fijación y conservación de las
lenguas nativas, las motivaciones y fines que
persiguen al codificarlas y el sentido que imprimen
a sus trabajos; por otro, se presentan las pautas, la
destreza y el rigor que exhiben en la práctica de la
traducción y se destacan las posiciones que toman y
argumentos que esgrimen en la ininterrumpida polémica
político-lingüística entre la Corona española y la
Iglesia indiana."
----------------------------------------------------
Los artículos de INFOLING son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list