Información sobre tesis doctoral: P. Mogorrón. 1994. ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS FRASES SER/ESTAR + PREP X EN ESPAÑOL Y ETRE EN FRANCÉS
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at uab.es
Thu Sep 24 14:50:49 UTC 1998
INFOLING Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, UB
____________________________________________________________
Información sobre tesis doctoral:
Pedro Mogorrón Huerta. 1994. ESTUDIO CONTRASTIVO DE
LAS FRASES SER/ESTAR + PREP X EN ESPAÑOL Y ETRE EN
FRANCÉS
Información proporcionada por el autor
____________________________________________________________
1. Autor:
Pedro Mogorrón Huerta
2. Título de la tesis:
ESTUDIO CONTRASTIVO DE LAS FRASES SER/ESTAR + PREP X
EN ESPAÑOL Y ETRE EN FRANCÉS
2.1 Número de páginas: 719
2.2 Palabras clave: gramática léxica, sintaxis del
español, expresiones idiomáticas, gramáticas
electrónicas
3. Fecha de lectura:
8 de noviembre de 1994
4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha
desarrollado la tesis
Universidad de Valencia
Facultad de Letras
España
5. Directora de la tesis:
Dra. Brigitte Lepinette Levers
6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:
7. Resumen:
Teniendo en cuenta el tipo de elementos lingüísticos
considerados, esta tesis se enmarca, en su primera parte,
en el campo de la sintaxis española y, en su segunda
parte, en el de la sintaxis contrastiva francés-español.
La metodología elegida para tratar el corpus estudiado se
basa en el modelo de Maurice Gross, que se ha aplicado al
francés en los trabajos desarrollados en Laboratoire
d´Automatique Documentaire et Linguistique de la
Université de Paris VII (LADL) y, al español,
fundamentalmente, por C. Subirats en la Universidad
Autónoma de Barcelona. Los análisis y las clasificaciones
de estos estudios tienen como objeto final la constitución
de repertorios que sirven para el desarrollo de bases de
conocimiento informatizadas.
La perspectiva adoptada por el LADL es monolingüe; por
el contrario, en nuestro trabajo, hemos puesto en
contraste dos lenguas. El interés de nuestro estudio
consiste, por tanto, en el hecho de proporcionar un
material, que se puede incorporar tanto en bases de datos
bilingües como en repertorios lexicográficos
convencionales. De la misma manera, nuestro trabajo
permite hacer observaciones de tipo teórico sobre el
contraste francés-español en el campo de las expresiones
estudiadas.
El presente estudio sigue los pasos siguientes:
En primer lugar, después de una revisión de las obras
que pertenecen a lo que se llama genéricamente el
transformacionalismo, presentaremos de manera más
detallada los análisis y estudios -que pertenecen también
a este último campo- realizados desde la perspectiva del
LADL, en las diferentes lenguas europeas que son
investigadas en este ámbito.
En segundo lugar, dado que estas estructuras
corresponden a un gran número de construcciones, que, a
pesar de tener el mismo esquema sintáctico general tienen
propiedades semántico-sintácticas diferentes, los
criterios que hemos seleccionado para constituir el corpus
ha hecho que incluyésemos en nuestro estudio únicamente
las frases fijas Arg1 estar Prep X o Arg1 ser Prep X,
separándolas de las frases Arg1 ser Prep X o Arg1 estar
Prep X productivas o libres. [Consideraremos productivas
o libres, (aunque los hechos lingüísticos muestran que no
existen fronteras entre la zona fija y la libre), las
frases en las cuales Ni/Ci pueda tener distribuciones o
variaciones de carácter regular, p. ej., el banco es de
roble, de haya, de hierro, etc., y aunque la
estructura de las frases libres sea idéntica a la de las
frases fijas, consideraremos fijas las frases que
respondan a la definición de M.Gross (Les limites de la
phrase figée, Langages 90, 1988:148) de las "phrases
figées": "nous appelerons phrases figées les phrases de
même forme que les phrases libres ou un ou plusieurs des
actants Arg1, Arg2, Arg3, sont lexicalement invariables".]
A partir de esas limitaciones, hemos elaborado un
corpus, tanto con la ayuda de diccionarios como con
aportaciones de periódicos y experiencias orales,
compuesto en una primera fase (y susceptible de ser
ampliada posteriormente) por 1138 expresiones estar Prep
X y 534 ser Prep X.
Corpus de expresiones con ser y estar
expresiones con estar 1138 67,8%
expresiones con ser 534 32,3%
expresiones con ser y estar 73 0,43%
Este corpus nos ha permitido llevar a cabo la
clasificación sobre una base sintáctica de las frases,
cuyo esquema es Arg1 estar Prep X y Arg1 ser Prep X
para posteriormente realizar las observaciones pertinentes
sobre cada clase.
Clases de expresiones estudiadas
(A = adjetivo, Arg = argumento, C = parte constante
de la expresión, DET = determinante, E = estar,
N = argumento, P = preposición, S = ser,)
EPC 346 estar de broma
EPAC 114 estar de buen ver
EPCA 67 estar con la baba caída
EPDETC 191 estar en el aire
EPCPC 182 estar a la vuelta de la esquina
EPCPN 204 estar a la espera de Arg2
EPCPCPC 4 estar al borde de un ataque de nervios
EPCPCPN 6 estar a mesa y a mantel de Arg2
EPSUJFIJO 4 (La bandera) estar a media asta
EPCAJON 11 estar a diente como haca de atabalero
SPC 146 ser de cuidado
SPAC 151 ser de alta alcurnia
SPCA 47 ser de armas tomar
SPDETC 35 ser del asa
SPCPC 49 ser de la acera de enfrente
SPCPN 84 ser del agrado de
SPCPCPC 2 ser del tiempo del rey que rabió
SPCPCPC 2 ser del tiempo del rey que rabió
SPCPCPN 2 ser a cuenta y riesgo de
SPSUJFIJO 4 ser un pájaro de mal agüero
SPCAJON 10 ser a la pata la llana
Para poder manejar las expresiones del corpus y las
tablas que lo componen, se establecen unos índices
alfabéticos, tanto desde el punto de vista de los lexemas
argumentos, como de los adjetivos y de las preposiciones,
que facilitan la tarea a la hora de buscar no solamente
una expresión, sino también cualquier palabra que pueda
pertenecer a nuestro corpus.
En la parte propiamente contrastiva, nuestro objetivo
es medir entre el español y el francés en el sector de las
frases en Arg1 estar Prep X y Arg1 ser Prep X:
a) el isomorfismo sintáctico parcial o total entre la
lengua origen y lengua meta (expresiones que tienen la
misma estructura y están incluidas por lo tanto en la
misma clase);
b) el isomorfismo lexemático-semántico, parcial o
total de los lexemas argumentos de las expresiones en
la lengua origen y sus traducciones en la lengua meta;
c) el isomorfismo morfosintáctico de las preposiciones
de mismo origen en la lengua de partida y en la lengua
meta una vez traducidas las expresiones.
8. Dirección postal, fax o correo-e del autor:
Pedro Mogorrón
C. Los Rosales, 3
46370 Chiva (Valencia)
España
Tel: +34-96-252-2611
Fax: +34-96-251-2318
9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis:
- Reproducción en microficha (precio aproximado de la
reproducción: 6.000 pts. (US $40) mas gastos de envío; se
debe solicitar a:
ETD
Calle Tamarit 104
08015 Barcelona
España
Tel : +34-93-426-5353
Fax: +34-93-325-3014
10. Información en Infoling sobre una tesis doctoral,
cuyo objeto de estudio está relacionado con la tesis
que se presenta en este artículo:
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind9804&L=infoling&P=R4159&D=1&H=0&O=D&T=1
----------------------------------------------------
Los artículos de INFOLING son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list