=?iso-8859-1?Q?Informaci=F3n=20bibliogr=E1fica?=: =?iso-8859-1?Q?Dom=EDnguez?=, C.L.; Mora, E. (coord). 1998. EL HABLA DE =?iso-8859-1?Q?M=C9RIDA=2E=20M=E9rida?=: Universidad de Los Andes
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at UAB.ES
Wed Aug 18 15:55:56 UTC 1999
INFOLING Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Estudios de Lingüística Española: http://elies.rediris.es/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, U. Central Venezuela
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, U. Barcelona
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, U. Autónoma Barcelona
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, U. Barcelona
Rosa Ribas <Ribas at em.uni-frankfurt.de>, U. Frankfurt
____________________________________________________________
Información bibliográfica:
Domínguez, Carmen Luisa; Mora, Elsa (coordinadoras). 1998
EL HABLA DE MÉRIDA. Mérida (Venezuela): Universidad de Los
Andes. (ISBN: 980-11-0208-X, 351 págs).
____________________________________________________________
Cada vez que un lingüista se propone el análisis
sistemático y sistémico de su objeto de estudio, debe
proponerse también, necesariamente, la búsqueda de los datos que
sustenten sus intuiciones y permitan la verificación científica
de sus hipótesis. Esta búsqueda, sin embargo, representa una
tarea larga y detallista, que no puede ser tarea de uno solo,
que requiere la existencia de la infraestructura adecuada y que,
muchas veces, se convierte en obstáculo insalvable en nuestro
quehacer. Así, muchas veces nos conformamos con estudios-sondeo,
a la espera de ser corroborados en una muestra mayor, o bien,
desistimos.
Para salvar este obstáculo, los centros de investigación en
lingüística se han propuesto, cada vez más consistentemente, la
recolección de muestras extensas que faciliten las
investigaciones en nuestra ciencia. Con esta intención, en 1990
se inicia, en el Centro de Investigación y Atención Lingüística
(CIAL) de la Universidad de Los Andes (Mérida, Venezuela), la
recolección del Corpus sociolingüístico de la ciudad de Mérida.
Este corpus está constituido por cuarenta horas de grabación
de entrevistas semielicitadas con ochenta hablantes merideños
nativos (media hora cada uno) y es el resultado de cuatro años
de trabajo de campo para obtener una muestra del español hablado
en Mérida que permita, a los investigadores interesados, la
descripción de esta variedad del español venezolano. En este
volumen presentamos la transcripción de veinticuatro de esas
entrevistas, seleccionadas de manera que sean representativas de
las variables extralingüísticas que hemos tomado en cuenta en la
constitución de la muestra.
Tal como mencionamos en la Introducción, el Corpus
sociolingüístico de la ciudad de Mérida está constituido por
cuarenta horas de grabación de conversaciones con ochenta
hablantes merideños. Para la selección de los hablantes
entrevistados se consideró el que hubieran nacido en la ciudad
Mérida o bien que, habiendo nacido en el Estado, hubieran vivido
gran parte de su vida en esta ciudad.
Para evitar la mención de nuestra ciencia ante un hablante
que se intimidaría o hipercorregiría al oír hablar de
lingüística, se les dijo que nuestras grabaciones se interesaban
por las tradiciones, costumbres y valores regionales.
Una vez seleccionados, los hablantes fueron agrupados de
acuerdo con las variables que se indican a continuación:
i) Sexo: 40 hombres y 40 mujeres.
ii) Edad: cuatro grupos generacionales, a saber:
A: 14 a 29 años: 20 hablantes;
B: 30 a 45 años: 20 hablantes;
C: 46 a 60 años: 20 hablantes;
D: 61 años o más: 20 hablantes.
iii) Nivel socioeconómico: los hablantes fueron
distribuidos en cinco grupos (16 hablantes en cada
uno), de acuerdo con el nivel socio-económico. Estos
grupos se identifican así:
1: alto;
2: medio-alto;
3: medio;
4: medio-bajo;
5: bajo.
Siguiendo estos criterios se fueron llenando cuarenta
casillas, con dos hablantes en cada una. Tal como ya
mencionamos, aquí se presentan las transcripciones
correspondientes a veinticuatro hablantes, es decir, 12 hombres
y 12 mujeres, seis hablantes por grupo de edad y ocho hablantes
del nivel alto, ocho del nivel medio y ocho del nivel bajo.
Para identificar las variables extralingüísticas según las
cuales se agrupó a los hablantes en niveles socioeconómicos, se
siguió un conjunto de parámetros definidos de acuerdo con los
datos de la Oficina Central de Información venezolana para
distinguir, a nivel nacional, un conjunto de variables
socioeconómicas pertinentes (esto es, nivel de estudios,
ocupación, ingresos del conjunto familiar, tipo de vivienda) y a
cada una de estas variables se asignó un peso ponderado que
permitiera la determinación del nivel socioeconómico del
hablante. (todos estos criterios están descritos detalladamente
en el "Apéndice para lingüistas" de este libro).
Las grabaciones fueron transcritas de manera ortográfica.
Tal como indicábamos en la Introducción, pensamos que de esta
manera se ofrece un instrumento adecuado para que los
investigadores tengan acceso al discurso de los hablantes y
puedan identificar los fenómenos de su interés más rápidamente.
Todo lingüista sabe que esto no basta, que debe recurrirse a la
grabación en la casi totalidad de los casos, con mayor razón si
se trata de análisis del segmento o del suprasegmento fónico,
ahora bien, también se sabe que es imposible recuperar todas
las apariciones de un determinado fenómeno solamente escuchando
la cinta, es necesario otro soporte (papel o disquete) que
permita la revisión de la totalidad del texto sin necesidad de
largas horas de escucha. Así, nos resulta evidente el que estas
transcripciones son "genéricas" y que cada investigador las
adaptará a sus intenciones de trabajo, pero también sabemos que
una transcripción de este tipo es una ayuda inmensa para
iniciar la investigación.
Cualquier transcripción, "genérica" o no, traiciona, de una
u otra manera, el discurso oral. No hay forma de poner en el
papel todos los matices, variaciones, énfasis e inflexiones del
discurso oral. Tratar de hacerlo, por otra parte, resultaría en
un texto tan lleno de marcas, guías y señales que sería entonces
ilegible y, por eso, inútil. La fidelidad de la transcripción
del habla es un mito, no hay una técnica que permita recoger
toda la riqueza de la oralidad. El recurso a las grabaciones
será necesario y cada investigador oirá en ellas los rasgos
específicos que interesan a su trabajo y hará entonces esas
marcas, también específicas. La transcripción es solo un apoyo
inicial en el análisis.
Lo dicho anteriormente no significa, sin embargo, que
hayamos copiado las palabras del hablante sin otra indicación.
Esto, de nuevo, haría ilegibles los textos y, por eso, inútiles.
En evidencia de lo cual se incluye a continuación la primera
página de la transcripción correspondiente al Hablante 1
recogido en este libro.
Inv.: Pero... tú estudias... tú estudias Veterinaria ¿no?
Hab.: No, yo lo que estudio es Ciencias Políticas.
Inv.: Ciencias Políticas.
Hab.: Lo que pasa es que... es que como nadie le mete
mano a los perros... pues a mí es el que me ha tocado
¿no? si se quiere, hacer... el papel de veterinario de la
casa.
Inv.: ¿Pero te gusta eso?
Hab.: No bueno, me gusta curar los perros porque
sencillamente... me gusta ver... verlos mejor ¿no?
Inv.: Mjm.
Hab.: Me parece que... que ver a un perro enfermo pues es
demasiado triste... y no hacer nada pues muchísimo más,
entonces... debido a eso es que... que me preocupa pues,
entonces me encargo de hacer esos menesteres ¿no? pero...
Inv.: ¿Tienen muchos años esos perros aquí en tu casa?
Hab.: Bueno, esos perros tienen... ocho años ya, acá en
la casa. Están bastante viejos, dicen que la vida... de
un perro llega a los trece años, catorce años, algo
así...
Inv.: Mjm.
Hab.: ... cuando ya son bastante maduros ¿no? inclusive
el veterinario me dijo el lunes que... que ya estos
perros para... cuestiones de fertilidad no... ya no... no
son buenos pues... para cruzarlos con otra perra ni nada
entonces bueno... ahí están... los perros curándose...
Inv.: ¿Y como vigilantes de la casa? ¿son buenos?
Hab.: Sí, son buenos vigilantes de la casa, cómo no.
Inv.: ¿No tienes alguna anécdota, alguna vez que los
perros hayan corrido a alguien?
Hab.: No, bueno, este... una vez se metieron los
ladrones, por cierto que le pegaron un tiro esa vez a
papá, eso fue una Semana Santa... hace como tres años
exactamente.
Inv.: Ajá.
Hab.: Y entonces este... tenían a mis hermanos sometidos
en un cuarto, mis dos hermanos mayores, e... los ladrones
andaban con Diana mi hermana, registrando toda la casa,
mi padre tenía ocho días de haber sido operado de una
hernia y entonces... bueno, Diana como pudo se las
ingenió y los distrajo un poco por acá abajo... cuando
fueron a entrar al cuarto de mi papá pues ella les dijo
que... que allí no entraran porque mi papá estaba enfermo
y que lo acababan de operar, parece que los ladrones como
que andaban un poco drogados y entonces no entraron a ese
cuarto sino que entraron al cuarto donde estaba ella...
durmiendo, empezaron a registrarle las joyas, qué sé yo.
Al salir de allí, este... mi hermano que estaba durmiendo
con Diana, porque había llegado una visita esa Semana
Santa, la que es a... actualmente esposa de mi hermano
mayor, y entonces tuvi... tuvo que, mi hermanito,
Además de las trasncripciones de venticuatro hablantes antes
decritas, se incluye en este libro una breve reseña histórica de
nuestra ciudad, Mérida entre otras, así como un "Apéndice para
lingüistas" en el cual se describen detalladamente los
procedimientos seguidos para la selección de los hablantes,
grabación y transcripción de la muestra.
ÍNDICE
Introducción
Hablante 1
Hablante 2
Hablante 3
Hablante 4
Hablante 5
Hablante 6
Hablante 7
Hablante 8
Hablante 9
Hablante 10
Hablante 11
Hablante 12
Hablante 13
Hablante 14
Hablante 15
Hablante 16
Hablante 17
Hablante 18
Hablante 19
Hablante 20
Hablante 21
Hablante 22
Hablante 23
Hablante 24
Datos de los hablantes.
Mérida, Venezuela. Por Francisco Franco.
Apéndice para lingüistas.
Dirigir los pedidos directamente a las autoras:
Carmen Luisa Domínguez y Elsa Mora
Universidad de Los Andes
Facultad de Humanidades y Educación
Departamento de lingüística
Conjunto La Liria
Mérida
VENEZUELA
correo electrónico: agelvac at telcel.net.ve
correo electrónico: postling at ciens.ula.ve
----------------------------------------------------
Para darse de baja INFOLING pincha y envia el siguiente url
mailto:INFOLING-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list