Información sobre tesis doctoral: M.I. TERCEDOR. 1999. La fraseología en el lenguaje biomédico?=: =?iso-8859-1?Q?análisis desde las necesidades del traductor.

Carlos Subirats Rüggeberg Carlos.Subirats at UAB.ES
Thu Feb 4 18:37:17 UTC 1999


INFOLING  Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING-request at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, UB
____________________________________________________________

              Información sobre tesis doctoral:
   M.I. TERCEDOR. 1999. La fraseología en el lenguaje
biomédico: análisis desde las necesidades del traductor.
____________________________________________________________

1. Autora:
   María Isabel TERCEDOR SÁNCHEZ

2. Título de la tesis:
   La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde
   las necesidades del traductor

   2.1 Número de páginas: 340
   2.2 Palabras clave:
       Fraseología, terminología, traducción, lenguaje
       biomédico

3. Fecha de lectura:
   15 de enero de 1999

4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha
   desarrollado la tesis:
   Departamento de Traducción e Interpretación
   Universidad de Granada, España

5. Director de la tesis:
   Dra. Pamela Faber

6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:
   Creación de herramientas terminográficas para el
   traductor. Lexicología contrastiva: aplicaciones para
   la traducción (Junta de Andalucía: Hum 122)

7. Resumen:

    El estudio realizado en esta tesis doctoral nace de la
necesidad, que el traductor tiene en general, y al trabajar
con textos biomédicos en particular, de acceder a los datos
contextuales que reflejan la forma natural de expresarse en
un contexto determinado con una intención comunicativa
específica. De hecho, muy a menudo una palabra del léxico
general o un término de especialidad son usados con un solo
sentido y en combinación con otras palabras o términos, con
lo que es fácil atribuirles un carácter colocacional (Cowie
1990) y (Sinclair 1991).

    Partiendo de la importancia que tiene el acceso a la
información fraseológica para el trabajo del traductor,
tanto en el proceso de descodificación del texto origen
(TO), como en el de codificación del texto término (TT),
esta tesis parte del análisis descriptivo de los datos
fraseológicos en textos de contenido biomédico, dentro del
dominio de la oncología.

    El análisis de córpora ha sido parte central de este
estudio, no como fin del mismo, sino como medio para llegar
a la descripción de la fraseología. En este sentido, nos
hemos valido de tres modelos teóricos de enorme validez
para el análisis pragmático y conceptual de la información:
    - el Modelo Lexemático- Funcional (MLF) (Martín
Mingorance 1984, 1990, Faber y Mairal 1995),
    - el modelo de la Meaning Text-Theory  (MTT) (Mel'?uck
y Zholkovsky 1984, 1996),
    - el BBI (Benson, Benson e Ilson 1986, 1997).

    A través de un corpus de textos biomédicos en inglés y
en español pertenecientes a las más diversas situaciones de
comunicación, se ha llevado a cabo un análisis descriptivo
de la  variación fraseológica en el campo de la oncología,
como área multidisciplinar en la que convergen conceptos
específicos de distintas especialidades. Dicha información
fraseológica se ha analizado:

    (1) en cuanto a la estructura morfosintáctica,
siguiendo los patrones de estructura del BBI,
    (2) información semántica y léxica, siguiendo el modelo
del MTT, y
    (3) atendiendo a la ubicación de los conceptos dentro
del dominio y en relación con otros dominios, de acuerdo
con los ejes paradigmático y contrastivo del MLF.

    Se ha utilizado una herramienta de extracción de datos
colocacionales KWIC y se ha diseñado un modelo de ficha
fraseológica y terminológica basada en el formato Martif,
que permite la incorporación y el intercambio de la
información entre distintas bases de datos y sistemas
terminológicos. Se ha mostrado la validez de esta
descripción para la creación de herramientas de traducción
asistida por ordenador y módulos para la escritura técnica.

                         Referencias

    AHMAD, K. 1995. “Document Management: the role of
terminology”. Charla impartida en Document Conference,
23-24 marzo de 1995. Ede, Holanda.
    BATTANER, P. 1997. Seminario de lengua española III.
1996-1997. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, cuadernos
didácticos.
    BEAUGRANDE, R. D. y DRESSLER, W. U. 1997. Introducción
a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel.
    BENSON, M.; E. BENSON y R. ILSON. 1986. The BBI
Dictionary of English Word Combinations.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    BOWKER, L. Y MEYER, I. 1993. “Beyond textbooks:
handling multidimensionality in a new generation of term
banks” en Proceedings of the third International Congress
on terminology and Knowledge Engineering (TKE'93). Colonia,
25-27 Agosto 1993.
    BOLINGER, D. L. 1975. Aspects of Language. 2ª ed, Nueva
York: Harcourt.
    BUDIN, G. 1990. “Terminological analysis of LSP
phraseology” en  Terminology Science and Research. Journal
of the International Institute for Terminology Research
(IITF), vol. 1 (1990), no. 1-2- 64-69.
    BUDIN, G. 1994. “New challenges in specialized
translation and technical communication”. Translation
Studies: an Interdiscipline, ed por M. Snell-Hornby.
Amsterdam: John Benjamins.
    CABRÉ, M. T. 1993. La terminología. Teoría,
metodología, aplicaciones. [versión española trad. por
Carles Tebé de la obra original La terminología: la teoria,
els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries.]
Barcelona: Antártida.
    CABRÉ, M. T. 1996. “Terminology today”. Terminology,
LSP and Translation. Studies of language engineering in
honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
    CABRÉ, M.T. 1997. “Metodología de la Terminología” en I
Escuela de Verano de Estudios de terminología, Barcelona:
Universidad Pompeu Fabra.
    CARTAGENA, N. 1996. “Acerca de la estructura léxica de
textos  españoles especializados” en Sendebar: Revista de
la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada:
Universidad de Granada: nº 7, 1996.
    CORPAS PASTOR, G. 1996. Manual de fraseología española.
Madrid: Gredos.
    DUBUC, R. y A. LAURISTON. 1997. “Terms and Contexts” en
Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
    FABER, P. 1994. “Rasgos perceptuales en la
estructuración del léxico”, en Actas do IV Colóquio
Internacional de Lingüística Hispânica, Leipzig, noviembre
de 1993. Porto: Facultade de letras du Porto.
    FABER, P. En prensa. “Concept specification and
Analysis in the Configuration of Specialized Domains”. A
Spectrum of Translation Studies. Universidad de Valladolid.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1984. “Lexical Fields and
Stepwise lexical Decomposition in a Contrastive
English-Spanish Verb Valency Dictionary”, Proceedings from
the I International Conference on Lexicography, vol. II,
(ed por HARTMANN, R.R.K) Tübingen, Max Niemeyer, 225-236.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1985b: “Bases metodológicas para
un estudio contrastivo del léxico derivado” en Revista
Española de Lingüística Aplicada, vol. I, Madrid
(SGEL-Educación), 37-54.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1990: “Functional Grammar and
Lexematics in Lexicography” en Meaning and Lexicography,
(ed por TOMASZCYK, J y B. LEWANDOWSKA TOMASZCZYK.
Amsterdam, John Benjamins, 227-253.
    MARTÍN-MINGORANCE, L. 1994. “La lexicografía
onomasiológica” en Aspectos de lexicografía contemporánea.
    H. HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ (ed). Barcelona: Biblograf.
15-28.
    MELBY, A y WARNER, T. 1995. The possibility of
language. A discussion of the nature of language with
implications for human and machine translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    MEL’CUK, I. A. et al. 1984. Dictionnaire explicatif et
combinatoire du francais contemporain. Montreal: Recherches
Lexico-Sémantiques.(I).
    MEL’CUK, I. 1989. “Semantic primitives from the
viewpoint of the Meaning-Text Linguistic Theory”. Quaderni
di Semantica 10 (1): 65-102.
    MEL’CUK, I. 1994. “Typologie des phrasemes et leur
présentation dans un dictionnaire de langue”, conferencia
plenaria en Coloque international La colution. Paris: Ens
Saint-Cloud.
    MEL’CUK, I. 1996. “Lexical functions: A tool for the
description of lexical relations in the lexicon”. In Wanner
(ed) 1996: 37-71.
    MEYER, I y K. MACKINTOSH. 1996. “Refining the
terminographer’s concept-analysis methods: how can
phraseology help?” en Terminology, vol. 3 (1), 1-26. John
Benjamins Publishing Co.
    SAGER, J.C. En prensa. “Terminología para traductores,
un enfoque distinto y nuevo” en IV Congreso Internacional
sobre Traducción. Barcelona, 6-8 mayo de 1998: Universidad
Autónoma de Barcelona.


8. Dirección postal, fax o correo-e del autor:
   tercedor at arrakis.es

9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis:
   Contactar con la autora en:

   C/ Martínez Campos, 14.
   18005 Granada
   España

----------------------------------------------------
Para darse de baja de INFOLING enviar un mensaje a:
                           LISTSERV.REDIRIS.ES
con la orden: UNSUBSCRIBE INFOLING
----------------------------------------------------




More information about the Infoling mailing list