GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN?=: =?iso-8859-1?Q?Almuñecar ( España?=), 30 de agosto =?iso-8859-1?Q? 3 de septiembre de 1999
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at UAB.ES
Fri Mar 19 11:11:45 UTC 1999
INFOLING Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
Envío de información: INFOLING-request at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradoras:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, U. Central Venezuela
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, U. Autónoma Barcelona
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, U. Barcelona
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es>, U. Barcelona
Rosa Ribas <Ribas at em.uni-frankfurt.de>, U. Frankfurt
_____________________________________________________________
GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Almuñecar (España), 30 de agosto 3 de septiembre de 1999
Curso de verano
del
Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada
Coordinación: Dra. Pamela Faber
Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
Correo-e: CEMED at azahar.ugr.es
_____________________________________________________________
Descripción del curso:
Terminología y traducción son disciplinas estrechamente
relacionadas. A diferencia del terminólogo, que intenta
describir y representar todos los conceptos de un campo de
saber especializado, el traductor, en el ejercicio diario
de su profesión, aborda de manera práctica la gestión
descriptiva de la terminología, es decir, la descripción de
conjuntos específicos de conceptos que aparecen en los
textos especializados que tiene que traducir. En este
sentido, el traductor tiene que crear a menudo sus propios
recursos terminológicos basándose en una representación
parcial de los conceptos de un dominio terminológico
concreto. Este tipo de gestión terminológica específica de
la traducción tiene características propias como:
- la identificación de términos en contextos aislados,
- la creación de entradas terminológicas iniciales,
- la documentación de contextos disponibles y
- la reconstrucción de sistemas enteros de conceptos
basados en fragmentos más pequeños.
En este curso, entre cuyo profesorado se encuentran
algunos de los mayores expertos mundiales en terminología y
traducción, se explorará la problemática específica de la
gestión terminológica en traducción.
PROGRAMA
- Basic Principles of Terminology Management
Prof. Dra. Sue Ellen Wright, Kent State University
1. Basic principles of terminology management
2. Translation-oriented (ad hoc) terminology management
3. Terminology management in translation-oriented
quality assurance and quality
4. The role of terminology in modern business
environments
- Terminology Management and Interchange
Prof. Dr. Alan K. Melby, Brigham Young University
Provo, Utah
1. The CLS Framework
2. Blind MARTIF data categories
3. Applications of the CLS Framework
- Terminología y comunicación humana, Prof. Dra.
Teresa Cabré, Universidad Pompeu Fabra
1. Contexto y entorno del trabajo terminológico. La
terminología, ¿para qué?
2. Variación y adecuación del trabajo terminológico.
¿Qué terminología practicar?
3. La terminología para la comunicación humana.
Consecuencias metodológicas y materiales de trabajo
- Taller de terminología jurídica español-inglés
Prof. Dr. Leland D. Wright, Kent State University
- Terminología y metáfora
Prof. Dr. Juan de Dios Luque Durán, Dpto. de
Lingüística General, Universidad de Granada
- OncoTerm: Análisis conceptual aplicado a la
traducción médica
Prof. Dra. Pamela Faber, Dpto. de Traducción y
Interpretación, Universidad de Granada
Información e inscripción:
CENTRO MEDITERRÁNEO DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA
Rector López Argüeta s/n Edif. San Jerónimo
18071 Granada
Telf.: 958-242922 / 958-242923
Fax: 958 242924
Correo-e: CEMED at azahar.ugr.es
----------------------------------------------------
Archivos de INFOLING: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list