Información sobre tesis doctoral: Clara I. López. 2000. Tipología textual y cohesión en la =?iso-8859-1?Q?traducci=F3n=20biom=E9dica=20ingl=E9s=2Despa=F1ol?=: un estudio de corpus. Departamento de Traducción e =?iso-8859-1?Q?Interpretaci=F3n?=, Universidad de Granada ( =?iso-8859-1?Q?Espa=F1a?=)
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at UAB.ES
Tue Dec 19 17:02:25 UTC 2000
INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU: http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es/
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
Editores: Carlos Subirats Rüggeberg mailto:Carlos.Subirats at uab.es
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona, mailto:mcruz at fil.ub.es
Cursos y congresos: Laura Canós, UB, mailto:lcanos at fil.ub.es
Ofertas de trabajo e información de otras listas: Eulàlia de Bobes,
mailto:Eulalia.deBobes at uab.es, Lídia Moya, mailto:Lidia.Moya at uab.es
Comité de redacción: http://elies.rediris.es/#Comite_de_redaccion
____________________________________________________________
INFOLING y ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA se editan en el Laboratorio
de Lingüística Informática (LaLI): http://seneca.uab.es/lali
Star Servicios Lingüísticos patrocinador de Infoling y ELiEs.
Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la terminología
multilingüe. Especialistas en la traducción de documentación técnica al
español: http://www.star-group.net/star-group/stbar/principal.html
____________________________________________________________
Información sobre tesis doctoral:
Clara I. López. 2000. Tipología textual y cohesión en la traducción
biomédica inglés-español: un estudio de corpus. Departamento de
Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (España)
De: Clara Inés López Rodríguez mailto:clarailr at ugr.es
____________________________________________________________
1. Autora:
Clara Inés López Rodríguez
2. Título:
Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica
inglés-español:
un estudio de corpus
2.1 Número de páginas: 752
2.2 Palabras clave:
Tipología textual, cohesión léxica, terminología, traducción
biomédica, lingüística de corpus
3. Fecha de lectura:
27 de noviembre del 2000
4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado la
tesis:
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada, España
5. Director de la tesis:
Pamela Faber
6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:
Esta tesis se ha elaborado dentro del marco del proyecto de
investigación "OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos
oncológicos", financiado por la DGICYT del Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte (PB98-1342):
http://www.ugr.es/~dpto_ti/investiga/grupo1.htm
7. Resumen:
El propósito principal de esta tesis ha sido investigar dos
elementos
generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesión léxica, para
indagar los efectos que esta relación trae consigo en la traducción
biomédica inglés-español. Para poder relacionar estos parámetros se
plantean
tres hipótesis:
1) Existe una correlación entre el tipo textual y los recursos
cohesivos que lo materializan.
2) Existen diferencias con respecto a la cohesión entre las
lenguas inglesa y española que tienen una importante
repercusión en la traducción.
3) La cohesión léxica activada en los textos médicos refleja
en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese
campo del saber.
La parte de revisión bibliográfica gira en torno a las tipologías
textuales, la cohesión y la lingüística de corpus. Se parte de un modelo
cognitivo de la traducción para explicar los elementos que intervienen
en la comprensión y producción de tipos textuales. Se aborda el concepto
de tipología textual desde los estudios de traducción y se aclara el
significado de términos relacionados como tipo textual, registro y
género. Dentro de los tipos de cohesión, nos hemos centrado en la
cohesión léxica, que consiste en la repetición de elementos léxicos en
el plano paradigmático y sintagmático destinada a que el lector perciba
el texto como una unidad conceptual. De las distintas aproximaciones al
fenómeno cohesivo, hemos puesto el énfasis principalmente en Hoey (1991,
1995), Morris y Hirst (1991), la Teoría Sentido Texto (Mel'cuk 1996) y
Ellman (2000).
A partir de estas fuentes, se ha diseñado un método de análisis
destinado a computar y clasificar las relaciones cohesivas dentro de
textos
pertenecientes a un corpus comparable y paralelo inglés-español sobre
oncología. Esta metodología se fundamenta en la premisa de que la
cohesión es un fenómeno interoracional e intraoracional que activa un
universo léxico de relaciones paradigmáticas y sintagmáticas que se
podrían representar en forma de marcos conceptuales. Este universo
léxico activa un universo textual, crea textura. Después de proponer
categorías para describir los tipos de cohesión léxica y una taxonomía
de funciones léxicas cohesivas, se conjuga una doble metodología
aplicable no sólo a fragmentos de texto o textos breves (análisis
intensivo), sino también a textos completos y extensos (análisis
extensivo), gracias a herramientas informáticas que ayudan a detectar
las cadenas léxicas de los textos.
Los resultados del análisis ponen de manifiesto la utilidad de la
lingüística de corpus en terminología y las diferencias cohesivas entre
textos en inglés y español, entre textos dirigidos a un destinatario
distinto y entre textos originales y traducidos. Del análisis se infiere
que
existe una conexión entre las cadenas léxicas construidas a partir de
los
lexemas del texto y las áreas conceptuales más activadas en el mismo. Se
presentan las diferencias cohesivas, conceptuales y terminológicas entre
las
cadenas léxicas identificadas en textos para especialistas y textos para
pacientes, y también, los recursos lingüísticos que hacen explícita la
cohesión en estos dos tipos textuales, que difieren con respecto al
destinatario y su conocimiento sobre medicina. Asimismo, se indaga sobre
el
papel que la frecuencia de determinadas unidades léxicas puede jugar en
la
configuración de cadenas léxicas, en el reconocimiento de unidades
fraseológicas y en la activación conceptual. Por último se señalan
cambios
cohesivos entre textos originales en inglés y su traducción al español y
se
citan los factores que pueden explicar este fenómeno.
Índice
1. Introducción
PRIMERA PARTE: REVISIÓN CRÍTICA DE LOS CONCEPTOS DE TIPOLOGÍA TEXTUAL Y
COHESIÓN
2. Tipologías textuales en los estudios de traducción
3. La variación textual en la lingüística y la lengua para fines
específicos
4. Revisión del concepto de cohesión
5. La lingüística de corpus al servicio de la traducción y la
terminología
SEGUNDA PARTE: METODOLOGÍA
6. Fundamentos metodológicos para el estudio de la cohesión
7. Esquemas de representación para el análisis intensivo de la cohesión
8. Esquemas de representación para el análisis extensivo de la cohesión
9. Selección del corpus
TERCERA PARTE: RESULTADOS
10. Análisis intensivo de una noticia sobre oncología en español
11. Análisis extensivo comparativo de textos para especialistas y textos
para pacientes
CUARTA PARTE: DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES
12. Cadenas léxicas y activación conceptual
13. El papel de la cohesión en la construcción del conocimiento:
recursos cohesivos en textos de divulgación
14. Frecuencia léxica y cohesión
15. Cambios en la cohesión derivados de la traducción
16. Conclusiones
BIBLIOGRAFÍA
APÉNDICES
8. Dirección postal, fax o correo-e del autor:
Clara Inés López Rodríguez
Universidad de Granada
Dpto. de Traducción e Interpretación
Facultad de Traducción e Interpretación
C/ Puentezuelas 55
18002 Granada
ESPAÑA
mailto:clarailr at ugr.es
9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis:
Contactar con la autora de la tesis mailto:clarailr at ugr.es
----------------------------------------------------
Los artículos de INFOLING son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list