=?iso-8859-1?Q?Informaci=F3n=20bibliogr=E1fica?=: A. Carcedo, ed. 1999. DEA-Documentos de Español Actual: "En torno al español como lengua extranjera"
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at UAB.ES
Mon Mar 6 11:09:32 UTC 2000
INFOLING. Lista moderada de lingüística española
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
EE.UU:http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
Comunidad Virtual de Usuarios asociada a Infoling:
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es/
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
Editor: Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <Carlos.Subirats at uab.es>
Coeditora: Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at lingua.fil.ub.es>
Comité de redacción: http://elies.rediris.es/#Comite_de_redaccion
____________________________________________________________
Información bibliográfica:
Alberto Carcedo González, ed. 1999. DEA-Documentos de
Español Actual, 1, monográfico: "En torno al español como
lengua extranjera", Publicaciones del Departamento de
Lengua Española, Universidad de Turku, Turku, Finlandia.
(ISBN del volumen 1: 951-29-1573-1; ISSN de la revista:
1457-098X; número de pginas: 292)
De: Alberto Carcedo González <alberto.carcedo at utu.fi>
____________________________________________________________
Resumen:
"En torno al español como lengua extranjera" da nombre
al primer volumen de DEA-Documentos de Español Actual
publicación anual del Departamento de Lengua Española de la
Universidad de Turku (Finlandia), que recoge trabajos de
lingüística que tengan como objetivo preferente la lengua
española contempornáea o la traducción/interpretación
al/del español. El monográfico con el que se inicia la
serie reúne a un buen número de especialistas del área. La
autoridad que concede a quienes en él colaboran el
conocimiento teórico de la lengua se articula, complementa
y refuerza felizmente con la experiencia en el aula. Las
diferentes propuestas para la enseñanza/aprendizaje de la
lengua española que este libro recoge van respaldadas, en
todos los casos, por una dilatada experiencia en la
enseñanza a extranjeros y la necesidad cotidiana, con ello,
de encontrar soluciones concretas a los problemas que para
hablantes de otras lenguas representa el aprendizaje de la
nuestra.
El volumen constituye un valioso ejemplo de lingüística
aplicada a la enseñanza de segundas lenguas donde el saber
lingüístico y los planteamientos teóricos se acompañan de
acertadas soluciones para resolver los problemas que
plantea la enseñanza de aspectos puntuales de la
gramática, el léxico, la expresión escrita, la
conversación y la traducción, sin olvidar la integración
de la cultura en la clase de lengua y el aprovechamiento de
las nuevas tecnologías para la docencia y la
investigación.
La presentación de la obra enmarca la serie de
publicaciones que el monográfico inaugura en el contexto
amplio de la enseñanza del español en los países nórdicos
más concretamente, en el de la universidad finlandesa que
le sirve de fondo y hace repaso pormenorizado a cada una de
las colaboraciones que lo integran. "En torno al español
como lengua extranjera" se completa con la traducción al
inglés y francés de los resúmenes en español que preceden a
los trabajos cuyos títulos y autores se detallan a
continuación:
Alberto CARCEDO GONZÁLEZ:
Perfil de la lengua española en los países nórdicos:
claves de su valoración actual y perspectivas de
desarrollo.
Rosario ALONSO RAYA:
La gramática en el aula de E/LE.
Mª del Carmen CABALLERO RUBIO Y Filipa de PAULA
SOARES:
Falsos amigos: dificultades de interpretación entre el
español y el portugués.
Alberto CARCEDO GONZÁLEZ:
Estudio comparativo del vocabulario español (LE)
disponible de estudiantes finlandeses y el de la sintopía
madrileña: propuestas didácticas.
Mar CRUZ PIÑOL y Rosalie SITMAN:
Tu español y mi español se encuentran en la Red.
Consideraciones sobre la prensa hispana "en línea" en el
marco de la enseñanza del E/LE.
Mª Dolores CHAMORRO GUERRERO:
Sobre el tratamiento didáctico de imperfecto e indefinido.
José María IZQUIERDO:
La red Internet para hispanistas.
Åse JOHNSEN:
La Red, un "alud" de información: propuestas para su
aprovechamiento en la traducción pedagógica.
Concha MORENO GARCÍA:
Español lengua extranjera. ¿Qué enseñar? ¿Cómo enseñar?
Francisco ROSALES VARO:
Modelos discursivos de interacciones en el aula. Lengua y
poder.
José Plácido RUIZ CAMPILLO:
Normatividad y operatividad en la enseñanza de los
aspectos formales: el "casus belli" de la concordancia
temporal.
Fermín SIERRA MARTÍNEZ:
Esos otros factores de la expresión escrita en L2.
José SILES ARTÉS:
El texto como instrumento de conversación en la clase de
E/LE.
Dolores SOLER-ESPIAUBA:
El Mediterráneo, un mundo por descodificar en el Norte de
Europa.
Mª Ángeles TORRES SÁNCHEZ:
Apreciaciones teórico-prácticas sobre la interjección.
Dirigir lo pedidos a:
DEA,
Dpto. de Lengua Española,
Universidad de Turku
Henrikinkatu 2 20014
Turku, FINLANDIA
Tel: + 358 2 333 53 54
Fax: + 358 2 333 6308
mailto:alberto.carcedo at utu.fi
Se invita a los miembros de Infoling a proponer
colaboraciones para los próximos números de DEA, por lo que
indicamos a continuación las normas para la presentación de
originales.
NORMAS EDITORIALES
Documentos de Español Actual (DEA) es una revista de
lingüística que publica artículos, reseñas, análisis de
revistas e información en general sobre la lengua española
contemporánea o la traducción e interpretación del/al
español. Los autores deberán tener en cuenta las siguientes
normas para su publicación:
Los originales (copia impresa y disquete de 3,5") de
artículos, reseñas, análisis y libros para ser reseñados se
enviarán a la siguiente dirección: DEA, Dpto. de Lengua
Española, Universidad de Turku, Henrikinkatu 2, 20014 TURKU
(FINLANDIA).
Extensión de los artículos no superior,
preferiblemente, a las 20 páginas.
Copia informática en Word (para Windows) sin numerar
(numerar a mano la copia impresa) y sin cabeceras ni pies
de página.
Copia impresa en DIN-A4, con márgenes (superior,
inferior, izquierdo y derecho) de 3 cm.
Interlineado doble.
El encabezamiento del trabajo ócentrado y con letra
Times New Roman 12 pts. minúscula (salvo el título)ó debe
incluir, en este orden, los siguientes datos:
- título (mayúsculas);
- nombre y apellidos del autor;
- datos del Centro o Institución (incluye dirección,
teléfono, fax y correo electrónico);
- breve resumen (máximo, 150 palabras);
- de tres a cinco palabras clave;
- correcta traducción al inglés y francés del resumen y
de las palabras clave.
El párrafo normal se escribirá con Times New Roman 12
puntos y sangría de 1 cm para la primera línea (utilícese
para esto el tabulador, no la barra espaciadora), sin dejar
espacio entre párrafos.
Las notas van a pie de página (Times New Roman 8 puntos
e interlineado sencillo), haciendo referencia a ellas en el
texto mediante números volados (en superíndice) sin
paréntesis.
Los títulos de las diferentes secciones del artículo
(también Times New Roman 12 pt.) irán numerados y en
minúscula negrita.
Toda ilustración debe figurar en el disquete (en el
mismo programa que el resto del artículo).
Utilícese la cursiva para destacar alguna palabra o
secuencia clave dentro del texto, pero no la negrita ni el
subrayado.
Sírvase de las comillas dobles ("......") para las
citas textuales y las palabras que reciben comentario
filológico o lingüístico.
Las citas breves deben incluirse en el texto; las
largas, en párrafo separado y sangrado (2 cm).
Para las referencias bibliográficas en el texto
proporciónese el apellido del autor, año y página/s
(precedidas de dos puntos).
Ejemplos:
- Weinrich (1953) contempla situaciones de bilingüismo...
- En una obra anterior (Weinrich, 1953) ya se proporcionaba
una nueva visión del problemaÖ
- Para Weinrich (1953: 88-89) el problema debe contemplarse
desde una perspectiva diferente...
Para la bibliografía ténganse en cuenta las siguientes
normas:
- figurará al final del artículo, en minúscula, por orden
alfabético de autores y cronológico cuando se trate de
un mismo autor;
- todo autor u obra mencionada en el texto debe aparecer
en la bibliografía;
- adjúntese una letra cuando aparezcan dos o más obras del
mismo autor publicadas el mismo año;
- interlineado de 1,5 y sangría francesa de 1 cm.;
- los títulos de obras y nombres de revistas se destacarán
en cursiva;
- el formato general de la referencia será: Apellido(s),
Nombre completo, año de publicación, Título de la obra,
Ciudad, Editorial;
- cuando no se utilice la primera edición de una obra o se
trate de una traducción, señálese entre paréntesis el
año de la primera edición y, al final, la edición
utilizada.
Ejemplos:
Alarcos Llorach, Emilio, 1994, Gramática de la lengua
española, Madrid, Espasa Calpe.
López Morales, Humberto, 1993a, "En torno al
aprendizaje del léxico. Bases psicolingüísticas de la
planificación curricular", en S. Montesa y A. Garrido
(eds.), El español como lengua extranjera: de la teoría al
aula. Actas del III Congreso de ASELE, Málaga, ASELE, 9-22.
López Morales, Humberto, 1993b, "Los estudios de
disponibilidad léxica: pasado y presente", Boletín de
Filología de la Universidad de Chile, XXXV, 245-259.
----------------------------------------------------
Los artículos de INFOLING son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list