CULTURA, LEXICOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN. Almuñecar (Granada, =?iso-8859-1?Q?Espa=F1a?=), del 4 al 8 de septiembre del 2000
Carlos Subirats Rüggeberg
Carlos.Subirats at UAB.ES
Fri May 12 10:52:15 UTC 2000
CULTURA, LEXICOGRAFÍA Y TRADUCCIÓN
Almuñecar (Granada, España), del 4 al 8 de septiembre del 2000
CURSOS DE VERANO DEL CENTRO MEDITERRÁNEO DE LA UNIVERSIDAD
DE GRANADA
Rector López Argüeta s/n, Edif. San Jerónimo
18071 Granada, ESPAÑA
mailto:CEMED at azahar.ugr.es
Fax: +34-958-242-924
Tel: +34-958-242-922 / +34-958-242-923
Coordinación: Dra. Pamela Faber
Dpto. Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
Descripción del curso
En este curso se explora el problema de la
transferencia cultural en la traducción, así como el papel
del traductor como mediador intercultural. Asimismo se
examinan las herramientas que el traductor necesita para
poder transmitir significado textual a otra cultura. Como
es bien sabido, la traducción es un complejo proceso que
siempre se desarrolla en el contexto de dos culturas que
constituyen los dos puntos decisivos de orientación de esta
práctica. Puesto que cada lengua divide y codifica el
significado según la experiencia, necesidades y creencias
compartidas de una comunidad de hablantes, es
imprescindible que el traductor tenga conocimientos de
ambas culturas para poder identificar diferencias y
similitudes, con el fin de asegurar el éxito de la
comunicación.
En este sentido, el diccionario constituye un valioso
instrumento, ya que supone una fuente de información
léxico-conceptual, sintáctica y pragmático-cultural que el
traductor tendrá que seleccionar y activar en la
elaboración de textos.
En el curso se estudiarán los diferentes tipos de
diccionario y su utilidad para el traductor. Igualmente, se
profundizará en el uso de programas informáticos, que son
la base de una de las líneas de investigación más recientes
en la traducción: el análisis de corpora, valiosa fuente de
datos para trazar correspondencias entre lenguas, textos y
culturas.
PROGRAMA
Translation and Culture
Prof. Dra. Susan Bassnett, University of Warwick
1. Translating Culture
This lecture will look at questions of intercultural
transfer and will develop some of the issues of cultural
misunderstanding. The emphasis in this lecture will be on
problems of translating comedy.
2. Constructing Cultures
This lecture will consider ways in which cultures
construct their images of the other, through translating,
mapping and travel accounts.
3. Intertemporal Translation
Through a comparison of different texts this lecture
will focus on ways in which concepts of translation and
subsequently translation practice change at different
points in time.
4. Translation and Subjectivity
This lecture will consider questions of the
translators subjectivity and will focus on notions of
visibility and invisibility.
Translation and Lexicography
Prof. Dr. Reinhard Hartmann, University of Exeter
1. Lexicography in its relevance to bilingual
dictionaries The theory and practice of lexicography. The
traditional general-purpose bilingual dictionary (esp.
bilingual dictionary (esp. for translation and
foreign-language learning), and other types of bilingual,
bilingualised and polyglot works of reference.
2. Translation equivalence in its relevance to
bilingual dictionaries The status of lexical equivalents,
their study and presentation in bilingual lexicography.
3. Cultural information in its relevance to bilingual
dictionaries The status of culture-specific vocabulary, its
study and presentation in bilingual lexicography.
4. Parallel-text analysis in its relevance to bilingual
dictionaries The status of parallel texts, their processing
and value in bilingual lexicography.
5. Recent trends in lexicography and dictionary
research Lexicography and metalexicography. Dictionary
history, dictionary criticism, dictionary typology,
dictionary structure, and the user perspective, with
special reference to translators.
Translation and Corpus Analysis
Prof, Dr. Christopher S. Butler, University of Ripon, York
1. An introduction to corpus linguistics and its
relevance to lexicography and translation
1.1 What applications of corpus linguistics are of
relevance to the lexicographer and translator?
2. Types of corpora and the advantages and challenges
of corpus-based work
2.1 Types of corpora
2.2 Advantages, problems and challenges in the use of
corpora
3. Using software tools for the exploration of
monolingual corpora
3.1 Some software tools
3.2 Using monolingual concordancers to analyse source
and target languages
4. Using software tools for the exploration of
bi/multilingual corpora
4.1 Tools for parallel concordancing
4.2 Using parallel and comparable corpora
5. The use of corpora in studying the nature of
translated text
Determinaciones culturales y medioambientales en los
lexicones de las lenguas del mundo.
Prof. Dr. Juan de Dios Luque Durán, Universidad de Granada
1. La lengua como reflejo del entorno
2. Teorías e indagaciones recientes sobre la
correlación entre lenguas y visión del mundo
3. La codificación de la información cultural en los
lexicones
4. Problemas de traducción transcultural
La codificación pragmática en los diccionarios
Prof. Dra. Catalina Jiménez Hurtado, Universidad de Granada
1. Parámetros de estudio de la codificación pragmática
en los diccionarios
2. La falacia de la ausencia de información pragmática
en el léxico especializado
3. La activación de la información textual en las
entradas léxicas
Para inscribirse, contactar:
Centro Mediterráneo
Rector López Argüeta s/n Edif. San Jerónimo
18071 Granada
Telf.: 958-242922 / 958-242923
Fax: 958 242924
mailto:CEMED at azahar.ugr.es
----------------------------------------------------
Archivos de INFOLING: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list