Información sobre tesis doctoral: Taboada, M.T. 2001. Collaborating Through Talk: The Interactive Construction of Task-Oriented Dialogue in English and in Spanish. Universidad Complutense de Madrid (=?ISO-8859-1?Q?Espa=F1a?=)
Carlos Subirats Rüggeberg
carlos.subirats at UAB.ES
Wed Mar 21 14:50:06 UTC 2001
INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU: http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
Editores:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB, mailto:carlos.subirats at uab.es
Mar Cruz Piñol, UB, mailto:mcruz at fil.ub.es
Eulalia de Bobes Soler, UAB, mailto:eulalia.debobes at uab.es
Información sobre cursos y congresos:
Laura Canós, mailto:laura_canos at ono.com
Lídia Moya, UAB, mailto:lidia.moya at uab.es
Blanca Pacual, UAB, mailto:blanca.pascual at uab.es
Comité de redacción: http://elies.rediris.es/#Comite_de_redaccion
____________________________________________________________________
Star Servicios Lingüísticos patrocinador de Infoling y ELiEs. Nuevas
tecnologías aplicadas a la traducción y la terminología multilingüe.
Especialistas en la traducción de documentación técnica al español:
http://www.star-group.net/star-group/stbar/principal.html
____________________________________________________________________
Información sobre tesis doctoral:
Taboada Gómez, María Teresa. 2001. Collaborating Through Talk: The
Interactive Construction of Task-Oriented Dialogue in English and in
Spanish. Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Filología
Inglesa:
http://home.primus.ca/~maite.taboada/thesis.html
De: Maite Taboada mailto:maite.taboada at primus.ca
http://home.primus.ca/~maite.taboada/
____________________________________________________________________
1. Autora:
Taboada Gómez, María Teresa
2. Título de la tesis:
Collaborating Through Talk: The Interactive Construction of
Task-Oriented Dialogue in English and in Spanish [La colaboración a
través de la conversación: Construcción interactiva de diálogos
orientados a tareas en inglés y en español]
2.1. Número de páginas: 416
2.2. Palabras clave:
Análisis del discurso, lingüística computacional, relaciones
retóricas, Teoría de la Estructura Retórica (RST), tema-rema,
progresión temática, cohesión, coherencia, diálogo, análisis de
la conversación
3. Fecha de lectura: 9 de enero de 2001
4. Departamento, centro o laboratorio donde se ha realizado la tesis:
Departamento de Filología Inglesa
Universidad Complutense de Madrid, España
5. Directora de la tesis:
Dra. Julia Lavid López
6. Proyecto o línea de investigación en la que se incluye la tesis:
El corpus y parte de los resultados computacionales de esta tesis se
realizaron dentro del marco del proyecto JANUS en la Universidad
Carnegie Mellon, Pittsburgh (EE.UU):
http://www.is.cs.cmu.edu/mie/janus.html
La mayor parte de la tesis es un proyecto independiente.
7. Resumen
Esta tesis constituye un estudio de conexión y coherencia en todos
los niveles de la conversación. Para realizar dicho estudio, hemos
usado un corpus bilingüe español-inglés de diálogos orientados a tareas
entre dos hablantes. Los participantes tienen calendarios con sus
respectivas citas, que comprenden un período de dos a cuatro semanas.
Mediante la conversación, los hablantes tienen que encontrar una fecha
en la que los dos estén libres para reunirse. Cada conversación se
consideró un texto completo y, como tal, se analizó con el propósito de
explorar cuáles son las características discursivas que integran ese texto.
El marco teórico para el estudio es, en un nivel general, el
análisis de los géneros del habla (Bahktin 1986). Las conversaciones
son ejemplos de un género, como actividades que se desarrollan en
etapas, y que tienen un propósito definido (Martin 1984, p.25). Están
divididas en etapas que se pueden diferenciar claramente. Las tres
etapas principales son: Apertura, Desarrollo de la Tarea y Cierre. Si
postulamos que las etapas se distinguen claramente las unas de las
otras, quizás es porque contienen diferentes pautas de realización
lingüística. Las realizaciones lingüísticas y discursivas estudiadas
incluyen:
- progresión temática,
- análisis de estructuras retóricas y
- cohesión.
Estos tres tipos de análisis se unifican dentro de la función textual
del lenguaje, dentro de la tradición iniciada por Halliday. Halliday y
Hasan (1976, p.29) dividen la metafunción textual en dos componentes,
estructural y no estructural. El componente estructural lo constituye
la estructura temática de la claúsula, mientras que el componente no
estructural es la cohesión. Uno de los elementos dentro de la
cohesión es la conjunción, que aquí se encuentra representada no
mediante las relaciones conjuntivas de Martin o Halliday, sino mediante
una teoría similar, la Teoría de la Estructura Retórica (Mann y
Thompson 1988).
Este estudio se puede resumir, por consiguiente, en una aproximación
al texto, a la metafunción textual y la textura en un género hablado. El
estudio explora cómo dos hablantes crean un texto interactivamente. En
segundo lugar, también se investiga si el proceso de construcción es
diferente en inglés y en español y, en caso afirmativo, cuáles son las
diferencias.
Las herramientas utilizadas proceden de diferentes tradiciones en el
análisis del idioma inglés. Algunas de ellas han tenido aplicaciones en
otros idiomas, en ocasiones no sin controversia acerca de su idoneidad.
En el estudio se han evitado, de manera consciente, las adaptaciones o
reformulaciones de las teorías originales. Una razón obvia es que es
necesario que los métodos sean constantes, si lo que deseamos es una
comparación rigurosa de los resultados en los dos idiomas. La otra razón
principal es que también se busca un estudio de los posibles prejuicios
hacia el inglés en estas teorías. Al aplicar exactamente los mismos
tipos de análisis, descubriremos la idoneidad de estas metodologías
para el estudio del español.
Las cuestiones de investigación para este estudio se pueden resumir en:
(1) una caracterización basada en un corpus que pertenece a un género
dialógico;
(2) la creación de un conjunto de herramientas de análisis para
el análisis de géneros del discurso;
(3) la aplicación al español de análisis basados en el inglés y
(4) la comparación de estrategias de construcción del texto en inglés
y en español.
En los siguientes capítulos se describen los resultados de estos
tres tipos de análisis: realización y progresión temáticas, estructura
retórica y cohesión. La descripción comprende los corpus en inglés y
español, estableciéndose comparaciones entre los dos. Finalmente, se
propone un modelo computacional de la estructura de los diálogos,
dividido en etapas y actos de habla que se pueden encontrar en cada una
de las etapas. El modelo computacional está basado en la estructura
genérica de los diálogos, y formaliza la secuencia de etapas y la
secuencia de actos de habla dentro de las etapas. Esta caracterización
de las etapas se utilizará a lo largo del estudio, con el propósito de
delimitar las etapas como unidades en las conversaciones, dentro de las
cuales se explorará cada uno de los fenómenos textuales.
Indice
1 Introduction: Why task-oriented dialogue?
2 A Framework for the Analysis of Speech Genres
2.1 Overview
2.2 Genre defined
2.2.1 Bakhtin's Speech Genres
2.2.2 Register Analysis, Functional Genre Theory and Generic Structure
Potential
2.2.3 Genre and register
2.2.4 Genres, frames, scripts and schemata
2.2.5 Genres and prototype theory
2.2.6 Genre (finally) defined
2.3 Applications of generic analysis
2.4 Components in a generic analysis of conversation
2.5 Scheduling dialogues as genre
2.6 Summary
3 Data Description
3.1 Overview
3.2 The Task
3.3 Recording
3.4 Transcripts
3.5 Transcription Conventions
3.5.1 Human Noises
3.5.2 Non-Human Noises
3.5.3 Silence
3.5.4 Mispronunciations
3.5.5 False starts
3.5.6 Transcriber Comments
3.5.7 Semantic Markers
3.5.8 Other Conventions
3.5.9 Summary of Transcription Conventions
3.6 Speaker Pairs, Dialogues and Statistics
3.7 Use of Terms and Translations
3.8 On Statistical Methods
3.9 Summary
4 The Surface Structure of Information in Dialogue
4.1 Overview
4.2 Information Management in the Surface of Discourse
4.3 The Many Accounts of Theme-like Concepts
4.4 Thematic Realization in English and in Spanish
4.4.1 English
4.4.2 Spanish
4.4.2.1 Spanish Word Order
4.4.2.2 Thematic Elements in Spanish
4.5 Thematic Realization in Scheduling Dialogues
4.5.1 Two Examples
4.5.2 Theme Type and Co-occurrence
4.5.3 Thematic Selection and Transitivity
4.6 Definition and Articulation of Thematic Progression
4.7 Thematic Progression in Scheduling Dialogues
4.8 Thematic Progression and Genre
4.9 Summary
5 Rhetorical Relations in Dialogue
5.1 Overview
5.2 Rhetorical Relations and Text Analysis
5.2.1 Rhetorical Relations in the Present Study
5.3 Mann & Thompson's Rhetorical Structure Theory
5.4 RST in conversation
5.5 Methodology: Issues in an RST Analysis of Spoken Language
5.6 Results: Turn-by-turn Analysis
5.7 Results: Conversation-as-a-Whole Analysis
5.8 Discourse Markers
5.9 Rhetorical Relations and Staging
5.10 Concluding Remarks
5.11 Summary
6 Cohesion in Conversation
6.1 Overview
6.2 A Brief Introduction to Cohesion
6.2.1 Texture and Structure, Coherence and Cohesion
6.2.2 Types of Cohesive Relations
6.2.3 Distance of Cohesion and Cohesive Chains
6.3 Cohesion in Scheduling Dialogues
6.3.1 Cohesion Types
6.3.2 Distances: types and length
6.3.3 Chains: types and length
6.4 Cohesion and Staging
6.5 Summary
7 Staging in Scheduling Dialogues: A Computational Model
7.1 Overview
7.2 Computational Modeling of Spoken Language
7.3 An Overview of a Speech Translation System
7.4 The ambiguity problem
7.5 Modeling Scheduling Dialogues with a Finite State Machine
7.5.1 What is a Finite State Machine?
7.5.2 How can we use a Finite State Machine to Model Discourse?
7.6 The Discourse Processor
7.6.1 Parsing and Generation Grammars
7.6.2 Stages and Speech Acts
7.6.3 The FSM Algorithm
7.6.4 Coding of the Training Corpus for Probabilities of Occurrence
7.7 The Finite State Machine Grammar: Stages in Scheduling Dialogues
7.8 Speech Act Inventory
7.9 Development of Stages through Speech Acts
7.10 Summary
8 Conclusions and Consequences
8. Dirección postal, fax o correo de la autora:
mailto:maite.taboada at primus.ca
http://home.primus.ca/~maite.taboada/
Fax: (1) 604-638-6820
9. Posibilidad de obtener un ejemplar
La tesis entera, o por capítulos (en inglés), y también un resumen en
español (80 páginas) están disponibles en la siguiente dirección:
http://home.primus.ca/~maite.taboada/thesis.html
Los archivos son bastante grandes. También existe la posibilidad de
recibir una copia en papel por correo. Para ello, debéis contactar con
la autora.
----------------------------------------------------
Para darse de baja INFOLING pincha y envia el siguiente url
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list