Novedad =?iso-8859-1?Q?bibliogr=E1fica?=: IRIARTE, Á. A Unidade Lexicográfica. Palavras, =?iso-8859-1?Q?Coloca=E7=F5es?=, Frasemas, Pragmatemas. Braga: Universidade do Minho (Portugal)

Carlos Subirats Rüggeberg carlos.subirats at UAB.ES
Sun Oct 28 21:06:50 UTC 2001


INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
        http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU:  http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
COMITÉ DE REDACCIÓN:
        http://elies.rediris.es/comite_de_redaccion.html
EDITORES:
        Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
        Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
        Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
INFORMACIÓN SOBRE AMÉRICA LATINA:
        Alexandra Álvarez, U. de Los Andes <xandra at icnet.com.ve>
EQUIPO DE REDACCIÓN:
        Lídia Moya, UAB <Lidia.Moya at uab.es>
        Blanca Pascual, UAB <Blanca.Pascual at uab.es>
        Judit Torres, UAB <mjtorresh at seneca.uab.es>
____________________________________________________________________
                 Con el patrocinio de ARCO/LIBROS,
         editorial especializada en lingüística española:
     http://www.arcomuralla.com/arco/Colecciones.htm#Filologia
   http://www.arcomuralla.com/arco/Colecciones.htm#Publicaciones
____________________________________________________________________

                       Novedad bibliográfica
   IRIARTE SANROMÁN, Álvaro. 2001. A Unidade Lexicográfica.  Palavras,
Colocações, Frasemas, Pragmatemas. Braga: Universidade do  Minho
(Portugal), Centro de Estudos Humanísticos. (ISBN:  972-98621-5-X; 394
pp.).
        De: Álvaro Iriarte Sanromán <alvaro at ilch.uminho.pt>
____________________________________________________________________

                            Resumen

   O objectivo principal deste trabalho é definir e delimitar o conceito
de unidade lexicográfica, demonstrando a adequação de determinadas
estruturas sintagmáticas como unidades de análise e descrição
lexicográficas.

   Concebemos as unidades lexicográficas como entidades que se
caracterizam por:
   1) ter um carácter variável;
   2) não ser necessariamente composicionais;
   3) não possuir um carácter discreto, mas gradual e contínuo;
   4) não ser independentes do co-texto e do contexto em que
      ocorrem;
   5) não poder ser descritas completamente pelas regras gerais da
      gramática.

   Ignorar o facto de que as relações sintagmáticas estabelecidas entre
as palavras dentro de uma determinada estrutura fazem parte do
significado das mesmas conduzirá a uma concepção do enunciado como uma
combinação de elementos discretos (as palavras, os monemas) e,
consequentemente, a erros na análise lexicográfica como a atribuição a
uma palavra de um sentido que, em rigor, vem dado pela combinação dessa
palavra com outras.

   A obra lexicográfica deverá basear-se num sistema referencial que
seja capaz de relacionar estruturas lexicais com estruturas de
conhecimento, o que inviabiliza na prática a possibilidade de  separar o
material que deve ser inventariado num dicionário do que  deve ser
recolhido numa enciclopédia ou num dicionário terminológico  (outra
coisa será a forma como esse material inventariado é  definido).

   O trabalho tem também uma componente contrastiva  português/espanhol,
línguas com um vocabulário muito semelhante e até com regras gramaticais
muito próximas, pelo que, especialmente no processo de codificação, é
muito maior a possibilidade de se produzirem interferências e de se
fossilizarem estruturas do sistema interlinguístico construído no
processo de aquisição da língua-alvo. O dicionário bilingue de
espanhol/português deverá, de maneira especial, ter em atenção estes
aspectos relativos à combinatória lexical e ao uso pragmático-contextual
que se faz de um vocabulário "quase" comum.


                                Índice
1. INTRODUÇÃO
1.1. A metalexicografia como problema
1.2. Reflexões preliminares
1.2.1. Co-ocorrência lexical restrita
1.2.2. Lematização
1.2.3. Dicionários de uso e dicionários codificadores
1.3. Objectivos pretendidos na investigação
1.4. Organização do estudo
1.5. Símbolos, convenções e notações gráficas
1.6. Diagnóstico dos dicionários de espanhol/português

2. A METALEXICOGRAFIA
2.1. A técnica lexicográfica
2.1.1. Léxico vs. gramática
2.1.2. A palavra como unidade léxico-gramatical
2.1.3. Ausência de investigação metalexicográfica
2.1.4. O dicionário como produto final do trabalho do lexicógrafo
2.1.5. A questão da cientificidade da linguística no século XX
2.2. A lexicologia como base teórica para a elaboração de dicionários?
2.3. Lexicografia e Linguística Aplicada
2.4. Lexicografia, teoria da Gestalt  e linguística não-discreta
2.5. Lexicografia computacional e linguística de corpus

3. A UNIDADE LEXICAL COMO UNIDADE LEXICOGRÁFICA
3.1. O monema como unidade lexicográfica
3.2. A palavra como unidade lexicográfica
3.3. Unidades superiores à palavra

4. O TRATAMENTO LEXICOGRÁFICO DA CO-OCORRÊNCIA LEXICAL
4.1. Expressões fixas, expressões idiomáticas e sentidos figurados
4.2. Combinação lexical frequente vs. combinação lexical restrita
4.3. O carácter não discreto das combinações lexicais restritas
4.4. A co-ocorrência lexical restrita no DEC
4.4.1 Frasemas completos (expressões idiomáticas)
4.4.2. Semi-frasemas (colocações)
4.4.3. Quase-frasemas
4.5. O tratamento da co-ocorrência lexical não livre nos dicionários
codificadores
4.5.1. As funções linguísticas do DEC como descritores de um thesaurus

5. CONTEXTO E INFORMAÇÃO ENCICLOPÉDICA NO DICIONÁRIO
5.1. A modelização do mundo: o referente
5.2. Léxico comum vs. léxico terminológico
5.2.1. Lexicografia vs. terminologia
5.2.2. Léxico comum vs. léxico terminológico?
5.3. Enciclopédia vs. dicionário de língua?
5.4. O tratamento lexicográfico da informação pragmático-contextual
5.4.1. Os pragmatemas
5.4.2. As funções comunicativas como descritores de um thesaurus
5.4.2.1. Lista alfabética de descritores (amostra de funções
comunicativas)

6. A UNIDADE DE ANÁLISE E DESCRIÇÃO LEXICOGRÁFICAS

7. A UNIDADE DE TRATAMENTO LEXICOGRÁFICO
7.1. O lema
7.2. Transcrição(-ções) fonética(-s)
7.3. Unidades lexicográficas
7.4. Etiquetagem enciclopédico-cognitiva
7.5. Definições
7.6. Etiquetagem gramatical
7.7. Etiquetagem pragmático-contextual e retórica
7.8. Equivalentes
7.9. Exemplos

8. CONCLUSÕES

9. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
9.1. Dicionários
9.2. Bibliografia geral

ANEXO 1
ANEXO 2
ANEXO 3

-------------------------------------------------------------------
Infoling y Estudios de Lingüística Española http://elies.rediris.es
no reciben ayuda financiera o de otro tipo (becarios, etc.) de la
Universidad Autónoma de Barcelona (España), el centro universitario
desde donde se editan.
--------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------
Archivos de INFOLING: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list