NOVEDAD BIBLIOGRÁFICA: ALCINA CAUDET, A. y S. GAMERO PÉREZ, eds. 2002. La traduccióncientífico-técnica y la terminología en la sociedad de la información.
Judit Torres
Judit.Torres at UAB.ES
Mon Feb 17 12:35:49 UTC 2003
INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404)
España: http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html
http://www.rediris.es/list/info/infoling.html
EE.UU: http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
Envío de información: mailto:infoling-request at listserv.rediris.es
COMITÉ DE REDACCIÓN:
http://elies.rediris.es/comite_de_redaccion.html
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg <subirats at icsi.berkeley.edu>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
INFORMACIÓN SOBRE AMÉRICA LATINA:
Alexandra Álvarez, U. de Los Andes <xandra at icnet.com.ve>
EQUIPO DE REDACCIÓN:
Lídia Moya, UAB <Lidia.Moya at uab.es>
Blanca Pascual, UAB <Blanca.Pascual at uab.es>
Judit Torres, UAB <mjtorresh at seneca.uab.es>
_____________________________________________________________________
Novedad bibliográfica:
ALCINA CAUDET, A. y S. GAMERO PÉREZ, eds. 2002. La traducción
científico-técnica y la terminología en la sociedad de la
información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
(col. Estudis sobre la Traducció, 10. ISBN 84-8021-409-0. 286 p., 18
euros; pedidos: publicacions at uji.es)
_____________________________________________________________________
RESUMEN:
Esta monografía colectiva, que incluye 24 artículos, ofrece una
panorámica acerca del impacto que está ejerciendo la llamada
sociedad de la información sobre dos ámbitos profesionales y
académicos que están en auge y que son especialmente sensibles a los
avances de las nuevas tecnologías: la traducción científico-técnica
y la terminología.
Una de las principales características de la obra es que reúne
puntos de vista muy diversos sobre el mismo fenómeno, a cargo de
profesionales implicados a diferentes niveles: traductores
profesionales de distintos perfiles, especialistas en herramientas
de ayuda a la traducción, directores de proyectos de investigación y
docentes universitarios.
El libro está dividido en cinco bloques. En el primero se revisan
aspectos relacionados con el nuevo perfil del traductor, las
diferentes formas de ejercicio profesional de la traducción, los
nuevos requisitos en la formación de traductores para dar respuesta
a la actual situación, el papel de la interpretación en el ámbito
científico-técnico, y la política lingüística europea en materia de
comunicación especializada.
La segunda parte está dedicada a la presentación de distintos
proyectos de investigación llevados a cabo actualmente en
universidades españolas: un estudio empírico sobre la adquisición de
la competencia traductora, creación de una enciclopedia electrónica
de géneros textuales destinada al traductor, diseño de un
tipologizador de textos para la traducción automática y asistida, la
Tradumática como conjunto de Tecnologías de la Información y las
Comunicaciones aplicadas a la Traducción, sistema bilingüe de
información y recursos oncológicos (OncoTerm), la traducción
técnica dentro del ámbito judicial, y la elaboración de obras
terminológicas sobre cerámica y sobre siderurgia. En la tercera
parte del libro toman la palabra traductores profesionales de
distintos ámbitos: de institución oficial, de pequeña empresa, de
localización de software; y concluye con una reflexión sobre el
necesario acercamiento entre el aula y la profesión. El cuarto
bloque recoge aportaciones sobre las nuevas tecnologías que están
revolucionando el mundo de la traducción y la terminología. Por fin,
en el quinto y último bloque se presentan una serie de programas
informáticos y de bancos de datos de comercialización reciente:
TermStar, Web Term, Déjà Vu, Trados 5 y bases de datos
terminológicas on line. El volumen concluye con un apartado de
notas biográficas que trazan el perfil profesional e investigador de
los autores.
La obra va destinada de modo especial a los profesionales e
investigadores de la traducción científico-técnica, la terminología
y la redacción técnica, así como a los usuarios de la traducción y
la terminología (empresas multinacionales, organismos
internacionales, agencias de traducción, pequeñas y medianas
empresas) y a los estudiantes de Traducción y Filología, y de
cualquier ámbito de la Lingüística.
INDICE:
1. LA COMUNICACIÓN MULTILINGÜE ESPECIALIZADA
JUAN CARLOS SAGER (UMIST, Reino Unido)
La terminología y la traducción en la sociedad de la información
REINER ARNTZ (Universidad de Hildesheim, Alemania)
La comunicación multilingüe especializada en Europa
RICARDO MUÑOZ MARTÍN (Universidad de Granada)
De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca
M. TERESA CABRÉ CASTELLVÍ (Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra)
Análisis textual y terminología, factores de activación de la
competencia cognitiva en la traducción
ANNE MARTIN (Universidad de Granada)
La interpretación en el ámbito científico-técnico
2. INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA Y
TERMINOLOGÍA EN UNIVERSIDADES ESPAÑOLAS
GRUPO PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona)
Grupo PACTE: una investigación empírico-experimental sobre la
adquisición de la competencia traductora
MÓNICA FERNÁNDEZ, JOAN PARRA Y PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN (Universitat
Autònoma de Barcelona)
La Tradumática: las Tecnologías de la Información y las
Comunicaciones y la Traducción
ISABEL GARCÍA IZQUIERDO Y ESTHER MONZÓ NEBOT (Universitat Jaume
I)
Enciclopèdia electrònica de gèneres d'especialitat per a la
traducció
GLORIA CORPAS PASTOR (Universidad de Málaga)
Utilización de corpus multilingües en traducción: introducción al
tipologizador textual automático para textos jurídicos
EMILIO ORTEGA ARJONILLA (Universidad de Málaga)
La traducción técnica dentro del ámbito de la traducción
judicial: los retos traductológicos del futuro espacio judicial
europeo
PILAR CIVERA GARCÍA (Universitat Jaume I)
Traducción científico-técnica y terminología en el sector de la
industria cerámica
PAMELA FABER (Universidad de Málaga)
Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR Y AMELIA DE IRAZAZÁBAL
(Universidad de Granada)
Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de
la siderurgia
3. PERFILES PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA
LUCEMA VARONA (Traductora de PYME)
El traductor ante la micro y pequeña empresa (PYME)
JOAN PARRA (Universitat Autònoma de Barcelona)
El mercado laboral en el sector de la localización
ARNOLD VAN GELDER (Instituto de Tecnología Cerámica de la
Universitat Jaume I)
La profesión de traductor en el sector cerámico español
IGNACIO NAVASCUÉS BENLLOCH (médico traductor)
Algunas reflexiones sobre la traducción en España a la luz de un
informe canadiense
VICENT MONTALT RESURRECCIÓ (Universitat Jaume I)
Entre el aula y la profesión: reflexiones y propuestas en torno a
la formación de traductores especializados
4. DESARROLLO Y UTILIZACIÓN DE HERRAMIENTAS DE AYUDA A LA
TRADUCCIÓN
AURORA MARTÍN DE SANTA OLALLA SÁNCHEZ (Universidad Complutense de
Madrid)
Recursos y herramientas para el traductor
ÓSCAR JIMENEZ SERRANO (Universidad de Granada)
Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el
aula de traducción técnica
ESTER FRANQUESA I BONET (Centre de Terminologia TERMCAT)
La incidència de la terminologia en la traducció especialitzada
5. PROGRAMAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA Y BANCOS DE DATOS
TERMINOLÓGICOS
SILVIA CARBAJO HUMANES (Reinisch España, S.L.)
Trados 5: la nueva generación en tecnología de la traducción
XAVIER GARCÍA (Ampersand, S.L. - Atril Software, S.L.)
Más allá del «fuzzy matching». La reutilización de recursos
lingüísticos según Déjà Vu.
VICENT FALOMIR DEL CAMPO (Universitat Jaume I)
Bases de datos terminológicas on line
LIDIA CÁMARA DE LA FUENTE (STAR Servicios Lingüísticos)
Tecnología para la gestión terminológica multilingüe: TermStar y
WebTerm
----------------------------------------------------
Estudios de Lingüística Española http://elies.rediris.es
------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list