III COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE LA HISTORIA DE LOS LENGUAJES IBERORROMÁNICOS DE ESPECIALIDAD -Barcelona ( =?iso-8859-1?Q?Espa=F1a?=) - mayo de 2003. PROGRAMA.

INFOLING mcruz at FIL.UB.ES
Wed Jan 22 09:10:54 UTC 2003


INFOLING. Lista moderada de lingüística española (ISSN: 1576-3404):
http://elies.rediris.es/infoling/
Repetidor (mirror) en EE.UU:
http://listserv.linguistlist.org/archives/infoling.html
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg <subirats at icsi.berkeley.edu>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
EQUIPO DE EDICIÓN:
http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
La lista de distribución Infoling está asociada a la red temática
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA ESPAÑOLA http://elies.rediris.es
____________________________________________________________________

"EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA ESTANDARIZACIÓN DE LOS
LENGUAJES ESPECIALIZADOS".
III COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE LA HISTORIA DE LOS LENGUAJES
IBERORROMÁNICOS DE ESPECIALIDAD.
15-16 de mayo de 2003

Información proporcionada por
Dra. Jenny Brumme <jenny.brumme at trad.upf.es>
____________________________________________________________________

Organiza: Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra
(Barcelona, España), en colaboración con el Departamento de Lengua
Española, Universitat Autònoma de Barcelona.

Lugar: Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu
Fabra (Barcelona, España)

Contacto: <tercer.coloquio at grup.upf.es>

Información: http://www.upf.es/dtf/


PROGRAMA:

15 de mayo (jueves)

10.30 Apertura del coloquio con la intervención de representantes de la
Universitat Pompeu Fabra
10:45-12:00 Conferencia inaugural: Las traducciones francesas,
mediadoras en el siglo XIX entre Europa y España en la lengua de los
aparatos técnicos, Juan Gutiérrez (Universitat de Barcelona)
12:00-12.30 Pausa
12.30-13:30
Ponencias
1. La traducción técnica y científica en la Casa de la Sabiduria y su
traductor principal: Hunayn b. Isaac, Chelo Vargas Sierra (Universidad
de Alicante)
2. El Libro de las tablas alfonsies: creación de la terminología
astronómica en castellano, José Chabás (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
13.30-16.00 Almuerzo
16.00-17.00
Ponencias
3. Traducciones al castellano de un manual de astronomía a finales de la
Edad Media, Marta Gómez Martínez (Universidad de Salamanca)
4. Texto subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de
la Biblia de Alba de Moisés Arragel, Andrés Enrique Arias (Universitat
de les Illes Balears)
17.00-17.30 Pausa
17.30-18.30
Ponencias
5. El discurso normativo sobre el orden de las palabras en español,
Gerda Haßler (Universität Potsdam)
6. El llenguatge politicofilosòfic en les traduccions catalanes del
"Contracte social" de Jean-Jacques Rousseau, Victoria Alsina y Jenny
Brumme (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
21.00 Cena

16 de mayo (viernes)
9.30-11.00
Ponencias
7. La influencia de la traducción en la elaboración de textos
lexicográficos: los términos de la química en Domínguez y Bescherelle,
Sandra Iglesia Martín (Universitat Rovira i Virgili)
8. El Curso de química general y la estandarización del léxico químico a
principios del siglo XIX, Cecilio Garriga (Universitat Autònoma de Barcelona)
9. Traducciones y adaptaciones de diccionarios y otras obras de Historia
Natural en el siglo XIX, Paz Battaner y Laura Borrás (Universitat Pompeu
Fabra, Barcelona)
11.00-11.30 Pausa
11.30-12.30
Ponencias
Seccion A
10. Los términos enológicos propuestos por Sánchez Salvador en la
traducción de L'art de faire le vin (1800) de Cadet-de-Vaux, Francisca
Bajo Santiago (Universitat Rovira i Virgili)
11. Inovação lexical, formação de palavras e tradução, Carsten Sinner
(Humboldt-Universität, Berlin)
Seccion B
12. L'adaptació de topònims estrangers al català, David Ordóñez
(Diccionari del Català Contemporani, Institut d'Estudis Catalans)
13. Recepção e tratamento de estrangeirismos científicos e técnicos no
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (2001), Evelina Verdelho
(Universidade de Coimbra)
12.30-13.30
Fundación de la Red de Universidades interesadas en la continuidad de
los coloquios sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad
13.30-16.00 Almuerzo
16.00-17.00 Conferencia plenaria: La traducción de los textos franceses
a las lenguas iberorrománicas: un elemento diversificador y unificador,
Dieter Messner (Universität Salzburg)
17.00-17.30 Pausa
17.30-18.30
Ponencias
Seccion A
14. Ambigüedad y control. La estandarización de la terminología
especializada en el arte contemporáneo, Ovidi Carbonell i Cortés
(Universidad de Salamanca)
15. Lo ajeno y lo propio a través de la traducción: el caso de la
traducción de textos de psicoanálisis del francés al español, Ana María Gentile
Seccion B
16. El paper de la traducció jurídica en un context de normalització
lingüística, Ona Domènech (Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
17. Ciència. Revista Catalana de Ciència i Tecnologia: traduccions i
formació del registre científic català a principis del segle XX,
Patrícia Alberola Romà (Universitat d'Alacant)
18.30-18.45 Clausura


Otra información sobre el III COLOQUIO INTERNACIONAL SOBRE LA HISTORIA
DE LOS LENGUAJES IBERORROMÁNICOS DE ESPECIALIDAD distribuida por Infoling:
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0210&L=infoling&P=R4815
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0210&L=infoling&P=R4815
Sobre el II COLOQUIO:
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind9810&L=infoling&P=R2100
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind9902&L=infoling&P=R3025
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind9903&L=infoling&P=R1402
Sobre las Actas del I COLOQUIO:
http://listserv.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind9902&L=infoling&P=R3319

----------------------------------------------------
Para darse de baja INFOLING pinche y envíe el siguiente url
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list