Taller de Traducción audiovisual, Aranjuez ( =?iso-8859-1?Q?Espa=F1a?=), 30 junio-4 julio 03
Eulalia Bobes Soler
Eulalia.DeBobes at UAB.ES
Wed Jun 11 09:42:21 UTC 2003
INFOLING
Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <subirats at icsi.berkeley.edu>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at fil.ub.es>
Eulalia de Bobes Soler, UAB <Eulalia.deBobes at uab.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
"Estudios de Lingüística del Español": http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a Infoling.
--------------------------------------------------------------------
Taller de Traducción audiovisual
Aranjuez (España), 30 junio-4 julio 03
Información de Paloma Garrido Iñigo <pgarrido at cesfelipesegundo.com>
--------------------------------------------------------------------
TALLER DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL:
Introducción a la subtitulación.
Del 30 de junio al 4 de julio
IV edición de los Cursos de Verano de la Fundación de la Uiversidad
Rey Juan Carlos
Real Sitio de Aranjuez, julio 2003
Este curso ofrece a los participantes una introducción general a la
práctica subtituladora que abarca los aspectos teóricos más relevantes
y equipa a los estudiantes con los conocimientos necesarios para
elaborar sus propios subtítulos. Los ejercicios se llevan a cabo
recreando las condiciones laborales propias de la profesión y se
trabaja sacando los diálogos de pantalla, pero también con listas de
diálogos. Los participantes tendrán la ocasión de familiarizarse con
un programa informático de subtitulación y ver sus traducciones
simuladas en pantalla.
Aunque el énfasis es predominantemente práctico y las clases giran en
torno a talleres de traducción, también se cubren aspectos teóricos y
metodológicos para aquellos interesados en realizar investigación en
el campo de la traducción audiovisual.
Se trabajan escenas de películas como "La mujer del teniente francés",
"Secretos y mentiras", "Stuart Little", "Charada" y "Misterioso
asesinato en Manhattan".
Temas:
- Aspectos traductológicos de la traducción audiovisual (TAV)
- Diferentes modalidades de TAV
- La profesión subtituladora
- El entorno de trabajo
- Dimensión profesional de la subtitulación
- Dimensión técnica: consideracines espaciales
- Dimensión técnica: consideraciones temporales
- Dimensión ortotipográfica
- Rasgos definitorios de la subtitulación
- Reducción, condensación y omisión
- Cohesión y coherencia
- Segmentación de subtítulos
- Cambio de medio de oral a escrito
- Rasgos puntuales de la subtitulación
- Humor
- Variación lingüística
Director: JORGE DÍAZ-CINTAS, doctor en Traducción Audiovisual y
profesor de Traducción, Universidad Surrey Roehampton (Londres).
Con la colaboración especial de los Profesores de Traducción del
Centro de Estudios Superiores Felipe II-UCM. Aranjuez.
Plazo de matrícula: hasta el 25 de junio de 2003
Requisitos de admisión:
1. Conocimientos informáticos de "nivel usuario"
2. Poseer un nivel medio de inglés
3. Currículum Vitae
4. Carta al Director del Taller
5. Solicitud (véase instrucciones de matrícula)
Información:
http://www.urjc.es/z_files/ag_fund/ag03/taller_traduccion.html
Información sobre la matrícula:
http://www.urjc.es/z_files/ag_fund/ag03/matriculacion.html
Información general:
http://www.urjc.es/z_files/ag_fund/cursos_verano.html
----------------------------------------------------------------------
Estudios de Lingüística del Español http://elies.rediris.es publica
obras especializadas sobre lingüística hispánica y ofrece una selección
de enlaces a publicaciones, diccionarios, bases de datos, etc., de
otros servidores.
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list