Novedad bibliografica:GARCIA-MEDALL, J., ed. Fraseologia e ironia. Descripcion y contraste. Lugo: Axac

Carlos Subirats carlos.subirats at GMAIL.COM
Fri Nov 3 16:26:57 UTC 2006


--------------------      INFOLING        --------------------------
Lista de distribución de lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------

© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica:
GARCÍA-MEDALL, Joaquín, ed. 2006. Fraseología e ironía. Descripción y
contraste. Lugo: Axac (Colección "Logophiles", Nº 2., 142 pp.; ISBN:
84-933341-8-9).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Resumen:

Louisa Buckingham analiza en su artículo el fundamento archimetafórico
de muchas expresiones rutinizadas (unidades fraseológicas) del
bosnio-serbo-croata, del inglés y del alemán (con el español como
término contrastivo). Julio Calvo Pérez analiza la fraseología de la
lengua quechua en contraste (y en contacto) con la del español, y
tanto desde la
perspectiva histórica como desde la descripción contemporánea. Joaquín
García-Medall da cuenta del proceder rutinizado insultante en las
lenguas tagala y bisaya según la lexicografía hispano-filipina del
siglo XVII. Mario García-Page describe los límites de las locuciones
oracionales en español haciendo uso de conceptos propios de la
sintaxis funcional y de la teoría de las valencias. Samuel
Mountoumnjou describe la paremiología del refranero de una lengua
bantú tonal del Sahel tropical del Camerún, la lengua bamún.
Véselka Ángelova Nénkova describe la fraseología de los somatismos en
español y en búlgaro con el fin de mejorar la praxis traductora entre
ambas lenguas. Paula Quiroga Munguía contrasta la fraseología del
negar en español y en italiano desde la perspectiva coloquial, en
relación con el turno polémico y considerando la carga irónica de
muchas de estas expresiones. Joanna Wilk-Racieska, por último,
describe en su artículo cuáles son las razones que nos llevan a hacer
uso de la ironía y cuál es su mecanismo.


Índice:

Joaquín GARCÍA-MEDALL: Presentación

Louisa BUCKINGHAM: Modelos icónicos y clasificación de las unidades
fraseológicas según un corpus multilingüe (bosnio-serbo-croata, alemán
e inglés)

Julio CALVO PÉREZ: Para unafraseología contrastiva español-quechua: la
ironía y su manifestación en unidades fosilizadas

Joaquín GARCÍA-MEDALL: Fraseología del insulto e ironía en los
primeros vocabularios del tagalo y del bisaya (s. XVII)

Mario GARCÍA-PAGE: La locución oracional en español

Samuel MOUNTOUMNJOU: Sobre el refranero de la lengua bamún (Camerún)

Véselka Ángelova NÉNKOVA: Somatismos fraseológicos en búlgaro y
español: contraste de unidades fraseológicas desde la praxis
traductora

Paula QUIROGA MUNGUÍA: ¿Me estás diciendo que no? Fraseología
contrastiva de la negación en español e italiano

Joanna WILK-RACIESKA: Entre la broma y la burla:  un comentario más
sobre la función de la ironía

Participantes en este volumen

----------------------------------------------------------------------
Para darte de baja de INFOLING, pincha y envía la siguiente url:
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list