Jornadas "La Fraseologia como vehiculo del pensamiento en el ambito del Mediterraneo", Alicante (Espana), 14-15 dic. 2006

Eulalia de Bobes - Infoling debobes1 at UAO.ES
Wed Nov 29 12:27:00 UTC 2006


--------------------      INFOLING        --------------------------
Lista de distribución de lingüí­stica del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Enví­o de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüí­stica del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------

© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos

--------------------------------------------------------------------
Jornadas "La Fraseología como vehículo del pensamiento en el 
ámbito del Mediterráneo"
Alicante (España), 14-15 dic. 2006

Información procedente de la lista Infoaesla
http://www.aesla.uji.es/?q=infoaesla
--------------------------------------------------------------------

Jornadas
LA FRASEOLOGÍA COMO VEHÍCULO DEL PENSAMIENTO EN EL ÁMBITO DEL 
MEDITERRÁNEO
Alicante (España), 14-15 de diciembre de 2006

TEMÁTICA:
El conocimiento de un idioma se mide generalmente por el dominio 
y la soltura con los que un hablante utiliza las unidades 
fraseológicas características de esa lengua. En los usuarios 
nativos, estas expresiones representan un saber lingüístico 
cultural y social común depositado en su memoria por la vía de la 
experiencia. En los usuarios no nativos, las unidades 
fraseológicas suponen un reto, pues representan sin duda la mayor 
dificultad con la que se van a encontrar, debido a la complejidad 
de su significado y a la gran cantidad de información 
lingüística, social y cultural que conllevan y que han de 
aprender a utilizar y a diferenciar de las características 
propias de su idioma materno.

OBJETIVOS:
Realizar un evento que permita, a los participantes, materializar 
a través de un contacto cultural y lingüístico plural la 
importancia que, en las lenguas y sociedades, tienen las unidades 
fraseológicas como expresiones de la cultura y del pensamiento de 
los diferentes pueblos.
Promover contactos entre lingüistas de diferentes países 
mediterráneos en el ámbito de la investigación, de la docencia y 
de la formación de investigadores.

DIRIGIDO A:
• Estudiantes de doctorado
• Estudiantes de traducción e interpretación
• Estudiantes de filología
• Profesorado

PROGRAMA:
14 de diciembre
Mañana. Aula magna
    10:00h Presentación.
    10:30h Camugli, Catherine (Université de Paris X Nanterre), 
Les expressions figées et gestuelles. Difficultés 
d’interprétation entre l’italien et le français
    11:30h Gonzalez, Isabel (Universidad de Santiago de 
Compostela), Représentation collective et expressions figees
    12:30h Anscombre, J. C. (CNRS. Université Paris 13), 
Quelques critères de classification des formes sentencieuses et 
leur application a une étude contrastive des paremies espagnoles 
et françaises

Tarde. Aula magna
    16:00h Calvo, Cesáreo (Universitat de València), Aspetti di 
fraseologia contrastiva italiano-spagnolo-catalano
    17:00h Baptista, Jorge (Universidade do Algarve. Portugal), 
Diccionarios electrónicos de expresiones fijas
    18:00h Charaudeau, Patrick (Université Paris 13), Identidad 
discursiva

15 De diciembre
Aula GE/1-04m (geografía)
    10:00h Sevilla, Julia y Marina García Yelo (Universidad 
Complutense), Los refranes y las frases proverbiales relativas al 
gallo en francés y en español: estudio intercultural y 
traductológico.
    11:00h Olmo, Françoise y Brigitte Lépinette, Le comportement 
syntaxique d’entrées complexes et ou figées appartenant au 
domaine de la zootechnie et leur traduction
    12:30h Mejri, Salah (LLI Paris 13/Tunis). Les proverbes 
arabes et français. Les problèmes de traduction 
interlinguistiques et intralinguistiques

ORGANIZAN:
• Carmen González Royo
• Pedro Mogorrón Huerta
Universidad de Alicante, Facultad de Filosofía y Letras,
Depto. de Traducción e Interpretación

----------------------------------------------------------------------
Desde la web de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/ puedes
consultar todos los mensajes mandados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------



More information about the Infoling mailing list