Novedad bibliografica en la red: Puntoycoma. Boletin de la Traduccion Espanola en las Instituciones de la Union Europea Vol. 100 (2006):
Carlos Subirats
carlos.subirats at GMAIL.COM
Sun Feb 18 08:52:49 UTC 2007
-------------------- INFOLING --------------------------
Lista de distribución de lingüística del español (ISSN: 1576-3404)
http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
---------------------------------------------------------------------
© Infoling Barcelona (España), 2006. Reservados todos los derechos
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Novedad bibliográfica en la red:
Puntoycoma. Boletín de la Traducción Española en las Instituciones de
la Unión Europea Vol. 100 (2006):
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/index_es.htm
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ÍNDICE
EDITORIAL, 100 números, 15 años
CABOS SUELTOS
Workable competition
Consultas ampliadas de terminología: back donor
COLABORACIONES
La traducción de las preposiciones en el lenguaje de la informática e internet
Visión general de la normalización en el sector de la traducción
Un uso peculiar del artículo indefinido
Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formación en las
Facultades de Traducción e Interpretación en España: los estudios
iniciales en la UPF
No seamos tan «humanitarios»
Soplan malos vientos para la lengua
TourisTerm: la nueva base de datos de terminología de la OMT
Nombres temporales: «alba», «amanecer», «madrugada»
Teoría y práctica de la traducción
Lingüistas (y traductores) forenses
Aspectos profesionales de la traducción en España
El programa «Traductor Invitado» (VTS) de la DG Traducción de la
Comisión Europea
¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?
Teorías sobre la traducción
Ecos terminológicos de la guerra
Algunas consideraciones sobre los travellers irlandeses
«Unionitario». Nuevas palabras para nuevas realidades
La redacción de puntoycoma: una historia transardenesa
Traducir (o no) los topónimos
Nueva versión de la lista de falsos amigos português - espanhol /
español - portugués
BUZÓN
Das Kind mit dem Bade ausschütten
Tirar al niño con el agua de bañarlo
RESEÑAS
Asignatura pendiente
Lengua para todos los públicos
Corcillum
Dificultades del portugués para hispanohablantes de nivel avanzado:
estudio contrastivo
COMUNICACIONES
Acceso a Puntoycoma:
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/index_es.htm
----------------------------------------------------------------------
Para darte de baja de INFOLING, pincha y envía la siguiente url:
mailto:infoling-signoff-request at listserv.rediris.es
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list