M áster en Tecnologías de la Tradu cción y Localización, Univ. Jaume I, Castellón (España), curso 08-09
Eulalia de Bobes - Infoling
debobes1 at UAO.ES
Wed Apr 30 16:44:24 UTC 2008
------------------- INFOLING --------------------
Lista de distribución sobre lingüística del español (ISSN: 1576-3404): http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: infoling-request at listserv.rediris.es
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
© Infoling, Barcelona (España) 1996-2008. Reservados todos los derechos
---------------------------------------------------------------------
Infoling (1996-2008): 3.100 participantes en más de 50 países
Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
--------------------------------------------------------------------
Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
(Tecnoloc)
Universitat Jaume I, Castellón (España), curso 2008-2009
Información: http://tecnolettra.uji.es
<tecnoloc at uji.es>
Información enviada por Máster Oficial TECNOLOC <tecnoloc at uji.es>
--------------------------------------------------------------------
MÁSTER OFICIAL EN TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN
(TECNOLOC)
UNIVERSITAT JAUME I, CURSO 2008-2009
Descripción general:
El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se
desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las
herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de
las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en
cualquier ámbito de la traducción especializada (científica,
técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o
multilingüe. El Máster tiene como objetivo conseguir que los
estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de
traducción y localización, organismos internacionales, servicios
lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas. El perfil
de estudiante es de recién licenciados en Traducción e
Interpretación, traductores profesionales o profesores de Traducción.
En el curso se imparte un módulo de 30 créditos con las materias
de gestión de la terminología y corpus, traducción asistida,
memorias de traducción, gestión de proyectos de traducción.
También hay asignaturas optativas como creación de páginas web,
localización de videojuegos, traducción automática y software
libre. Para impartir estas asignaturas contamos con profesorado
de reconocido prestigio en cada uno de los temas de los que se
trata, procedentes de empresas de traducción o traductores
autónomos expertos, y doctores e investigadores procedentes de
diferentes universidades españolas. Tras el módulo de
especialidad, se cursará el módulo de materias generales del
postgrado interuniversitario (15 créditos), y el módulo
profesional o investigador a elección de cada estudiante (15
créditos). El módulo profesional son actividades dirigidas a la
inserción laboral y fundamentalmente prácticas en empresa. El
módulo investigador consiste en actividades dirigidas a la
investigación y realización de un trabajo de investigación, y
dará acceso a doctorado.
En total, 60 créditos en el nuevo sistema ECTS (European Credit
Transfer System).
El curso cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de
Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa Pangeanic (antes
B.I.Europa). Entre las empresas que han colaborado hasta la fecha
con TECNOLOC están Across, Albisa, Cillero & De Motta, Dixon,
Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, InterText,
Linguaserve Internacionalización de Servicios, Logoscript,
Locteam, Nova, Pangeanic, SDL, Synonyme.net, WordWorks. Estas
empresas ofrecen prácticas en empresa a los estudiantes del curso
y a menudo también inserción posterior en la empresa.
Todas las asignaturas del módulo de primer semestre tienen un
carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en el
laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción dispone
de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, discos de
30 Gb y monitores de 17", todos ellos con el sistema Windows XP,
acceso a Internet, disquetera, ranuras para USB. Los equipos se
controlan desde un servidor que almacena los ficheros y
administra la red. También cuenta con escáner e impresora láser.
El software del que disponen estos equipos es, además de los
habituales programas de ofimática e Internet, el siguiente:
programas de traducción asistida (Trados 7, Déjà Vu), una
veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas
de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid),
traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt)
y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).
El período de preinscripción para el Máster Oficial TECNOLOC'08
está abierto desde el 21 de abril y las clases comenzarán en
octubre. Se admitirá hasta 25 estudiantes. Para más información
pueden consultar la página web de TecnoLeTTra en
http://tecnolettra.uji.es.
Lugar y plazos de preinscripción y matrícula:
Preinscripción: abierta desde el día 21 de abril de 2008 (vía
telemática, mediante un formulario disponible en la dirección:
http://preinscripcio.uji.es/).
Una vez reunida la comisión del máster se comunicará a los
interesados su admisión o no para que puedan matricularse.
Calendario (fechas aproximadas):
Primer semestre: del 1 de octubre al 30 de enero de 2009.
Segundo semestre: del 1 de febrero al 30 de junio de 2009
Horario: lunes a viernes de 9 a 15 horas
Lugar de celebración: Laboratorio de Traducción, Facultat de
Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I.
Importe matrícula: Según tasas oficiales pendientes de publicar
(Precio orientativo de 2006: 28€/crédito)
Duración: 1 curso académico (60 créditos ECTS (European Credit
Transfer System))
Directora: Amparo Alcina (http://www3.uji.es/~alcina)
Amparo Alcina es coordinadora del Master Oficial de Tecnologías
de la traducción y Localización y dirige el grupo de
investigación TecnoLeTTra, Tecnologías del lenguaje, la
terminología y la traducción, en la Universitat Jaume I.
Profesorado: Amparo Alcina (Universitat Jaume I), Juanjo
Arevalillo (Hermes Traducciones, S.L.), Anabel Borja (Universitat
Jaume I), Mª Luisa Crespo (traductora autónoma), Anna Estellés
(Universitat Jaume I), Ximo Granell (traductor autónomo), Steve
Jennings (Universitat Jaume I), Nava Maroto (CES Felipe II,
Universidad Complutense de Madrid), Manuel Mata (CES Felipe II,
Universidad Complutense de Madrid), Esther Monzó (Universitat
Jaume I), Laura Ramírez (Universitat de València), Celia Rico
(Universidad Europea de Madrid), Pilar Sánchez-Gijón (Universitat
Autònoma de Barcelona), Victoria Soler (Universitat Jaume I),
Chelo Vargas (Universitat d'Alacant) y Nuria Vidal (Universitat
Jaume I y traductora autónoma).
Y con la colaboración de Enrique Cillero (Cillero & de Motta),
Manuel Herranz (Pangeanic), Gina Hardinger (traductora autónoma).
Más información en:
página web: http://tecnolettra.uji.es
correo electrónico: tecnoloc at uji.es
----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Desde la web de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/ puedes
consultar todos los mensajes mandados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list