Tesis doctoral en la red: Jim énez-Crespo, M. A.. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un cor pus comparable del género «sitio web corporativo».
Carlos Subirats
carlos.subirats at GMAIL.COM
Wed Feb 18 20:32:02 UTC 2009
------------------- INFOLING --------------------
Lista de distribución sobre lingüística del español (ISSN: 1576-3404): http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: <infoling-request at listserv.rediris.es>
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
© Infoling, Barcelona (España) 1996-2009. Reservados todos los derechos
---------------------------------------------------------------------
Infoling (1996-2009): 3.300 participantes en más de 50 países
Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Tesis doctoral en la red:
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2008. El proceso de localización web:
estudio contrastivo de un corpus comparable del género «sitio web
corporativo». Universidad de Granada.
Acceso a la tesis:
http://adrastea.ugr.es/search*spi?/aJim{226}enez+Crespo%2C+Miguel+A./ajimenez+crespo+miguel+a/-3,-1,0,B/l856~b1751532&FF=ajimenez+crespo+miguel+a&3,,3,1,0
También desde:
http://adrastea.ugr.es/search*spi?/aJim{226}enez+Crespo%2C+Miguel+A./ajimenez+crespo+miguel+a/-3%2C-1%2C0%2CB/frameset&FF=ajimenez+crespo+miguel+a&3%2C%2C3
-------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Autor : Miguel A. Jiménez-Crespo
2. Título de la tesis: El proceso de localización web: estudio
contrastivo de un corpus comparable del género «sitio web corporativo»
2.1 Número de páginas: 639
2.2 Palabras clave: Traducción, localización, localización web,
lingüística de corpus aplicada a la traducción, terminología, géneros
digitales.
3. Fecha de lectura o defensa : 3 de junio 2008
4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha desarrollado:
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
5. Directora: Dra. Maribel Tercedor Sánchez
6. Proyecto o línea de investigación en el que se incluye:
7. Resumen e índice
La tesis doctoral se divide en 14 capítulos que engloban una revisión
crítica de las publicaciones existentes sobre la localización y su
visión desde una perspectiva traductológica, los conceptos de género
textual y tipo textual en la investigación sobre localización, las
aplicaciones de la Lingüística de corpus a la investigación en este
campo, la descripción intra y extratextual del género «sitio web
corporativo». A continuación, se describe el estudio empírico en el
que se contrastaron 179 sitios web corporativos españoles con 95
sitios web localizados del inglés. Se describen las características
metodológicas del proceso de recopilación y análisis del corpus
comparable, el análisis contrastivo global desde aspectos
superestructurales a niveles microtextuales como las diferencias
discursivas, terminológicas y fraseológicas, una revisión de los
errores de traducción y sus implicaciones en las calidad de los sitios
localizados, las conclusiones y futuras líneas de investigación.
El análisis contrastivo del corpus, con 20.000 páginas originalmente
producidas en español y 21.000 páginas localizadas desde el inglés de
las mayores empresas estadounidenses según la lista Forbes, detalla
las restricciones e influencias dentro del proceso de localización así
como las diferencias estructurales, discursivas, pragmáticas y
terminológicas entre ambos conjuntos textuales.
Dentro del marco de los estudios de traducción basados en corpus, la
tesis describe las características que distinguen a los sitios web
localizados de los originalmente producidos en español y las
implicaciones del estudio para la industria de la localización y la
didáctica en este campo.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN 1
1.1. Presentación 1
1.2. Motivación 2
1.3. Localización y traducción de sitios web 6
1.3.1. Investigación previa sobre la localización web (Jiménez 2005a) 11
1.3.2. La localización web y su importancia en Traductología 14
1.3.3. Los sitios web corporativos como objeto de estudio 17
1.4. Hipótesis de trabajo 19
1.5. Objetivos 20
1.6. Estructura de la tesis 21
PARTE I: MARCO TEÓRICO
2. LA LOCALIZACIÓN COMO OBJETO DE ESTUDIO 27
2.1. El origen de la localización 29
2.2. G.I.L.T. 30
2.2.1. Globalización 34
2.2.2. Internacionalización 35
2.3. Definición de localización y locale 37
2.4. Agentes en el proceso de localización 46
2.5. La adaptación técnica 48
2.6. Componente cultural 50
2.7. Diferentes grados de localización54
2.8. La localización de software y la localización web 59
2.9. Revisión de estudios sobre localización64
2.9.1. Estudios desde la perspectiva traductológica 65
2.9.1.1. Las investigaciones de Alicia Bolaños (2002, 2003; Bolaños et
al. 2005, 2007) 69
2.9.2. Estudios desde el sector de la localización 72
2.10. Recapitulación 74
3. EL TEXTO EN LOCALIZACIÓN 77
3.1. La noción de texto 79
3.2. Elementos de textualidad: la coherencia en localización 86
3.2.1. La coherencia como parámetro estático en el producto 88
3.2.2. La coherencia como parámetro dinámico en el proceso 89
3.3. El hipertexto 90
3.3.1. Clases de hipertextos 94
3.3.2. Características específicas de los hipertextos 97
3.3.3. La coherencia en hipertextos 100
3.4. El sitio web como texto unitario: hacia una definición 103
3.4.1. Definición de texto en localización 106
4. LAS TIPOLOGÍAS TEXTUALES EN TRADUCTOLOGÍA 109
4.1. Las clasificaciones textuales y la confusión terminológica y conceptual 111
4.2. Tipologías textuales 115
4.2.1. Tipos textuales en Traductología 117
4.2.1.1. La propuesta funcionalista de Katrina Reiss (1971, 1976,
1981) y Reiss y Vermeer (1984) 119
4.2.1.2. La propuesta de Juliane House (1977) 123
4.2.1.3. La propuesta de Hatim y Mason (1990, 1997) 126
4.2.1.3.1. El campo, el modo y el tenor 131
4.2.1.4. La propuesta de Nord (1997a, 1997b)133
4.2.2. Tipologías textuales en Internet y Localización 140
4.2.2.1. Tipologías textuales en Internet (Biber 2004; Santini 2005a, 2005b) 141
4.2.2.2. Tipologías textuales en Localización (Austermühl 2006; Reinke 2005) 144
4.2.3. Los tipos textuales en el estudio comparativo de sitios web 148
5. GÉNERO TEXTUAL EN LOCALIZACIÓN 151
5.1. El concepto de género 152
5.1.1. Definición de género 154
5.1.2. Las clasificaciones por géneros: los subgéneros y supragéneros 160
5.1.2.1. Propuesta de situación del género objeto de estudio 163
5.2. El género y la noción de prototipo 165
5.3. El género como estructura textual 166
5.3.1. La superestructura textual en los géneros web 170
5.3.1.1. El cuerpo de la página web: el texto de «contenido» frente al
texto «interfaz» 173
5.3.1.2. Los menús de navegación 174
5.4. Estudios contrastivos empíricos basados en géneros 176
5.5. El modelo de género de Silvia Gamero (1998, 2001) 179
5.5.1. Rasgos convencionales 180
5.5.1.1. Convención 180
5.5.1.2. Convenciones de género 183
5.5.1.3. Convenciones y normas 188
5.5.2. La función textual 189
5.5.3. Elementos de la situación comunicativa 191
5.5.4. Influencia del contexto sociocultural 194
5.5.5. Elementos intratextuales 196
5.5.6. Funcionalidad 198
5.5.6.1. La funcionalidad como criterio clasificador de géneros
digitales en Shepherd y Watters (1998) 201
5.6. Los géneros web: una constante evolución 204
5.7. Esquema del modelo de caracterización de género 207
5.8. Propuesta de caracterización general del género sitio web corporativo 208
5.9. Los géneros digitales desde la perspectiva prescriptiva de las
guías de estilo web 209
5.9.1. Consideraciones generales 211
5.9.2. Nivel léxico-semántico 212
5.9.3. Nivel morfosintáctico 214
5.9.4. Nivel estilístico 215
5.9.5. Nivel tipográfico 218
5.9.6. Nivel estructural 220
5.9.7. Nivel icónico-visual 221
5.9.8. Edición del texto 223
6. LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS EN LA INVESTIGACIÓN EMPÍRICA EN TRADUCCIÓN 225
6.1. La Lingüística de Corpus en Traductología 226
6.2. El concepto de corpus 229
6.3. Tipología de corpus 231
6.3.1. Tipología de corpus de Sara Laviosa (2002) 233
6.3.2. Corpus Monolingües 235
6.3.3. Corpus comparables 237
6.3.4. Corpus paralelos 241
6.3.5. Corpus comparable frente a corpus paralelo en la investigación
traductológica 242
PARTE II: MARCO METODOLÓGICO
7. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN EMPÍRICA 247
7.1. Metodología de análisis 247
7.1.1. Análisis extratextual e intratextual 248
7.1.2. Metodología de análisis de la superestructura 250
7.2. Recopilación del corpus comparable 256
7.2.1. Criterios en la recopilación del corpus 258
7.2.2. Comparabilidad y representatividad en el proceso de recopilación 264
7.2.3. Criterios para asegurar que se trata de un texto original o
localizado 268
7.3. Descarga del corpus 271
7.4. Composición final del corpus comparable 272
7.5. Limitaciones de la recopilación 275
7.5.1. Los marcos y la arquitectura servidor-usuario 276
7.5.2. Macromedia Flash 278
7.5.3. Sitios web eliminados por distorsionar las estadísticas 280
7.6. El análisis textual y la elaboración de subcorpus 281
7.7. Herramientas de análisis 283
8. ANÁLISIS EXTRATEXTUAL DEL GÉNERO SITIO WEB CORPORATIVO 289
8.1. Criterios de análisis extratextual 289
8.1.1. Factores pragmáticos 290
8.1.1.1. Análisis de los factores pragmáticos mediante formas verbales 294
8.1.2. Factores comunicativos 298
8.1.2.1. El carácter multilingüe de los sitios web corporativos 300
8.1.2.2. Estadísticas de localizaciones de los sitios web españoles 304
8.1.2.3. Análisis del tenor 307
8.1.3. Análisis del contexto sociocultural 315
8.1.3.1. Marco normativo 316
8.1.3.2. Marco jurídico 319
8.1.4. Marco socioprofesional 322
8.1.4.1. El redactor técnico o redactor web 322
8.1.4.2. El localizador de textos web 326
8.1.4.2.1. La competencia traductora en localización 330
PARTE III: RESULTADOS Y DISCUSIÓN
9. ANÁLISIS INTRATEXTUAL CONTRASTIVO 333
9.1. La superestructura prototípica del sitio web corporativo español 335
9.1.1. Análisis contrastivo de la superestructura 342
9.1.2. Análisis descriptivo-contrastivo de los bloques y secciones
comunicativas 351
9.1.2.1. Análisis del bloque «página de inicio» (A) 351
9.1.2.1.1. Análisis contrastivo de títulos en bloque «página de inicio» 352
9.1.2.1.2. Las páginas web de presentación 355
9.1.2.2. Análisis del bloque «contacto» (B) 356
9.1.2.2.1. Análisis contrastivo de títulos en el bloque «contacto» 358
9.1.2.3. Análisis del bloque «empresa» (C) 361
9.1.2.3.1. Análisis contrastivo de títulos en el bloque «empresa» 364
9.1.2.4. Análisis del bloque «noticias» (D) 374
9.1.2.4.1. Análisis contrastivo de títulos en bloque «noticias» 378
9.1.2.5. Análisis del bloque «productos/servicios» (E) 380
9.1.2.5.1. Análisis contrastivo de títulos en el bloque
«Productos-Servicios» 382
9.1.2.6. Análisis del bloque «legal» (F) 385
9.1.2.6.1. Análisis contrastivo de títulos en bloque «legal» 390
9.1.2.7. Análisis del bloque «zonas especiales» (G) 396
9.1.2.7.1. Análisis contrastivo de títulos en el bloque «Área de
clientes» (G) 400
9.1.2.8. Análisis del bloque «interactividad con el sitio web» (H) 404
9.1.2.8.1. Análisis contrastivo de títulos en el bloque «Interactividad» 408
9.1.3. Discusión sobre el grado de convencionalización terminológica
de terminología en menús de navegación 414
9.2. Análisis intratextual de elementos en la estructura interna de
las páginas web 419
9.2.1. Los títulos de las páginas html 420
9.2.2. Las descripciones en el atributo ALT y la accesibilidad 425
9.2.2.1. Elementos visuales y multimedia 429
9.2.3. Segmentos textuales en etiquetas <meta> 431
9.2.4. Los segmentos textuales en eventos OnMouseover 43 4
9.2.5. Los segmentos textuales en scripts, <Select> y <Input> 434
10. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE FORMAS LINGÜÍSTICAS CONVENCIONALES EN
BLOQUES CONTACTO (B) Y LEGAL (D) 437
10.1. Metodología de análisis de formas lingüísticas convencionales 438
10.2. Análisis adicional del bloque «contacto» (B) 440
10.2.1. Análisis de la unidad significativa de ofrecimiento de
información de contacto (B-I) 442
10.2.2. Análisis de la unidad significativa formulario de contacto (B-III) 449
10.2.2.1. Subunidad significativa «nombre» (B-III-a) 456
10.2.2.2. Subunidad significativa «información personal adicional» (B-III-b) 458
10.2.2.3. Subunidad significativa «empresa» (B-III-c) 459
10.2.2.4. Subunidad significativa «dirección» (B-III-d) 459
10.2.2.5. Subunidad significativa «medios de contacto» (B-III-e) 460
10.2.2.6. Subunidad significativa «comentarios» (B-III-g) 462
10.2.2.7. Subunidad significativa «envío y validación de formulario»
(B-III-i) 463
10.3. Análisis adicional del bloque legal (F) 466
10.3.3. Análisis contrastivo de unidades y subunidades significativas
en bloque legal (F) 470
10.3.4. Análisis léxico comparativo del subcorpus legal 475
10.3.5. Análisis de unidades y subunidades significativas en la
sección avisos legales (F1) 479
10.3.5.1. Unidad significativa de presentación de avisos legales (F-1-I) 480
10.3.5.2. Unidad significativa de aceptación de los términos legales
(F-1-II) 481
10.3.5.3. Unidad significativa de registro legal (F-1-III) 485
10.3.5.4. Unidad significativa sobre la legislación aplicable y
jurisdicción (F-I-IV) 487
10.3.5.5. Unidad significativa sobre los derechos de propiedad
intelectual (F-I-V) 493
10.3.5.5.1. Análisis de subunidad significativa sobre materiales
protegidos por los derechos de propiedad intelectual (F-I-VI-a) 497
10.3.5.6. Unidad significativa sobre el titular del sitio web (F-I-VII) 498
10.3.6. Análisis de unidades y subunidades significativas en la
sección de privacidad (F2) 500
10.3.6.1. Unidad significativa sobre el cumplimento de la ley
española, LOPD, del 15/1999 (F-2-I-a) 501
10.3.6.2. Unidad significativa sobre enlaces hacia y desde el sitio
web (F-2-IV) 502
10.3.6.3. Unidad significativa de contacto por cuestiones de
protección de datos (F-2-VI) 506
10.3.7. Análisis de unidades y subunidades significativas en la
sección de condiciones generales (F3) 507
10.3.7.1.1. Subunidad significativa sobre la limitación de
responsabilidades por virus (F-3-I-a) 511
10.3.7.2. Unidad significativa sobre modificaciones al contenido del
sitio (F-3-II) 517
10.3.8. Resumen contrastivo de formas lingüísticas convencionales
asociadas a la sección legal (F) 521
10.4. Resumen y discusión sobre análisis adicional de los bloques
«contacto» y «legal» 528
11. LOS ERRORES DE LOCALIZACIÓN Y LAS CONVENCIONES DE GÉNERO EN LOS
TEXTOS LOCALIZADOS 535
11.1. El proceso de localización y los errores de traducción 538
11.2. Las formas lingüísticas convencionales y los menús de navegación 540
11.3. Errores de traducción en los menús de navegación 541
11.3.1. Errores de coherencia terminológica 541
11.3.2. Errores de expresión en la lengua de llegada en menús de navegación 544
11.4. Otros errores de expresión en la lengua de llegada en los sitios
web localizados 548
11.4.1. Nivel léxico-semántico 548
11.4.2. Nivel morfosintáctico 551
11.4.3. Nivel estilístico 554
11.4.4. Errores ortotipográficos 556
11.5. Reflexiones finales sobre los errores de traducción en textos
localizados 559
PARTE IV: CONCLUSIONES
12. CONCLUSIONES 567
12.1. Futuras vías de investigación 583
PARTE V: BIBLIOGRAFÍA Y APÉNDICES
13. BIBLIOGRAFÍA 591
14. APÉNDICES 623
14.1. Apéndice I. Composición del corpus comparable 623
8. Correo-e del autor: <miguelji at rci.rutgers.edu>
9. Cómo obtener la tesis:
http://adrastea.ugr.es/search*spi?/aJim{226}enez+Crespo%2C+Miguel+A./ajimenez+crespo+miguel+a/-3,-1,0,B/l856~b1751532&FF=ajimenez+crespo+miguel+a&3,,3,1,0
También desde:
http://adrastea.ugr.es/search*spi?/aJim{226}enez+Crespo%2C+Miguel+A./ajimenez+crespo+miguel+a/-3%2C-1%2C0%2CB/frameset&FF=ajimenez+crespo+miguel+a&3%2C%2C3
----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Desde la web de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/ puedes
consultar todos los mensajes mandados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list