Master en Tecnologias de la Traduccio n y Localizacion Tecnoloc09, Univ. Jaume I, Castell ón (España), curso 2009-2 010
Eulalia de Bobes - Infoling
debobes1 at UAO.ES
Tue May 12 17:22:37 UTC 2009
------------------- INFOLING --------------------
Lista de distribución sobre lingüística del español (ISSN: 1576-3404): http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: <infoling-request at listserv.rediris.es>
EDITORES:
Carlos Subirats Rüggeberg, UAB <carlos.subirats at uab.es>
Mar Cruz Piñol, U. Barcelona <mcruz at ub.edu>
Eulalia de Bobes Soler, U. Abat Oliba-CEU <debobes1 at uao.es>
Equipo de edición: http://elies.rediris.es/infoling/editores.html
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs): http://elies.rediris.es
es una red temática de lingüística del español asociada a INFOLING.
© Infoling, Barcelona (España) 1996-2009. Reservados todos los derechos
---------------------------------------------------------------------
Infoling: información global sobre lingüística hispánica
Con el apoyo de Editorial Arco Libros
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
--------------------------------------------------------------------
Máster oficial en Tecnologías de la Traducción y Localización
(Tecnoloc 09)
Universitat Jaume I, Castellón de la Plana (España), curso 2009-2010
Información: http://tecnolettra.uji.es.
Información de Máster Oficial TECNOLOC, <tecnoloc at uji.es>
--------------------------------------------------------------------
MÁSTER EN TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN
(TECNOLOC 09)
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
Curso 2009-2010
Se ha abierto el plazo de preinscripción para el Máster en
Tecnologías de la Traducción y Localización, que tendrá lugar en
la Universitat Jaume I de Castellón. El Máster se enmarca en las
actividades del grupo de investigación Tecnologías del Lenguaje,
la Terminología y la Traducción, TecnoLeTTra, coordinado por
Amparo Alcina.
El Máster se realiza en un curso académico, 60 créditos ECTS, y
permite seguir un itinerario profesional o un itinerario en
investigación que da acceso a la realización de tesis doctoral.
Contempla becas para estudiantes europeos y de Latinoamérica,
bolsa de trabajo y cuenta con el apoyo de empresas de traducción.
PRESENTACIÓN Y CONTENIDOS
El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se
desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las
herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de
las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en
cualquier ámbito de la traducción especializada (científica,
técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o
multilingüe. El Máster tiene como objetivo conseguir que los
estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de
traducción y localización, organismos internacionales, servicios
lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas. El perfil
de estudiante es de recién licenciados en Traducción e
Interpretación, traductores profesionales o profesores de Traducción.
En el máster se imparten materias como gestión de terminología y
corpus, traducción asistida, memorias de traducción, gestión de
proyectos de traducción, localización de videojuegos, traducción
automática y software libre. Para impartir estas asignaturas
contamos con profesorado de reconocido prestigio en cada uno de
los temas de los que se trata, procedentes de empresas de
traducción o traductores autónomos expertos, y doctores e
investigadores procedentes de diferentes universidades españolas.
El itinerario profesional comprende actividades dirigidas a la
inserción laboral y fundamentalmente prácticas en empresa. El
itinerario investigador consiste en actividades dirigidas a la
investigación y realización de un trabajo de investigación, y
dará acceso a doctorado. En total, 60 créditos en el nuevo
sistema ECTS (European Credit Transfer System).
El máster cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de
Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa Pangeanic. Entre
las empresas que han colaborado hasta la fecha con TECNOLOC están
Across, Albisa, Cillero & De Motta, Dixon, Hermes Traducciones y
Servicios Lingüísticos, InterText, Linguaserve
Internacionalización de Servicios, Logoscript, Locteam, Nova,
Pangeanic, SDL, Synonyme.net, WordWorks. Estas empresas ofrecen
prácticas en empresa a los estudiantes del curso y a menudo
también inserción posterior en la empresa.
Todas las asignaturas del módulo de especialización tienen un
carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en el
laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción dispone
de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, discos de
30 Gb y monitores de 17”, todos ellos con el sistema Windows XP,
acceso a Internet y ranuras para USB. Los equipos se controlan
desde un servidor que almacena los ficheros y administra la red.
También cuenta con escáner e impresora láser. El software del que
disponen estos equipos es, además de los habituales programas de
ofimática e Internet, el siguiente: programas de traducción
asistida (Trados 7, Déjà Vu), una veintena de diccionarios
electrónicos y enciclopedias, programas de concordancias y
análisis textual (WordSmith, InfoRapid), traducción automática
(Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt) y otras herramientas
auxiliares (emulador de CDs).
INSCRIPCIÓN
La primera fase de preinscripción para el Máster TECNOLOC’09
estará abierta desde el 5 de mayo hasta el 10 de julio y las
clases comenzarán en octubre. Se admitirá hasta 25 estudiantes.
Para más información pueden consultar la página web de
TecnoLeTTra en http://tecnolettra.uji.es, donde se ofrecerá
información actualizada de las novedades para el curso 2009-2010.
Lugar y plazos de preinscripción y matrícula
Preinscripción: primera fase abierta desde el día 5 de mayo hasta
el 10 de julio de 2009 vía telemática, mediante un formulario
disponible en la dirección: http://preinscripcio.uji.es/.
Se puede encontrar más información sobre el proceso de
preinscripción y matrícula en
http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/0910/preins.html.
Además de la documentación general, los interesados deben
adjuntar una carta de motivación donde se indique el porqué del
interés en este máster, el itinerario que se desea seguir, la
experiencia en traducción o en áreas relacionadas y las
expectativas para el futuro profesional.
Una vez reunida la comisión del máster se comunicará a los
interesados su admisión o no para que puedan matricularse.
OTRAS INFORMACIONES
Calendario (fechas aproximadas):
Primer semestre: del 1 de octubre de 2009 al 30 de enero de 2010.
Segundo semestre: del 1 de febrero al 30 de junio de 2010.
Horario: lunes a viernes, de 9 a 15 horas.
Lugar de celebración: Laboratorio de Traducción, Facultat de
Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I, Castellón (España)
Importe matrícula: Según tasas oficiales pendientes de publicar.
Precio orientativo de 2008: 29,87€/crédito (1.792€).
Duración: 1 curso académico, 60 créditos ECTS (European Credit
Transfer System).
Directora: Amparo Alcina (http://www3.uji.es/~alcina)
Amparo Alcina es coordinadora del Máster en Tecnologías de la
Traducción y Localización y dirige el grupo de investigación
TecnoLeTTra, Tecnologías del lenguaje, la terminología y la
traducción, en la Universitat Jaume I.
Profesorado: Amparo Alcina (Universitat Jaume I), Juanjo
Arevalillo (Hermes Traducciones, S.L.), Anabel Borja (Universitat
Jaume I), Mª Luisa Crespo (traductora autónoma), Anna Estellés
(Universitat Jaume I), Ximo Granell (traductor autónomo), Steve
Jennings (Universitat Jaume I), Nava Maroto (CES Felipe II,
Universidad Complutense de Madrid), Manuel Mata (CES Felipe II,
Universidad Complutense de Madrid), Esther Monzó (Universitat
Jaume I), Laura Ramírez (Universitat de València), Celia Rico
(Universidad Europea de Madrid), Pilar Sánchez-Gijón (Universitat
Autònoma de Barcelona), Victoria Soler (Universitat Jaume I),
Chelo Vargas (Universitat d'Alacant) y Nuria Vidal (Universitat
Jaume I y traductora autónoma). Y con la colaboración de Enrique
Cillero (Cillero & de Motta), Manuel Herranz (Pangeanic), Gina
Hardinger (traductora autónoma).
Más información en:
http://tecnolettra.uji.es
<tecnoloc at uji.es>
----------------------------------------------------------------------
Arco Libros: un editor que apoya a Infoling
Consulta su catálogo de Lingüística, E/LE, Historia y Publicaciones periódicas:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
----------------------------------------------------------------------
Desde la web de Infoling en http://elies.rediris.es/infoling/ puedes
consultar todos los mensajes mandados a la lista desde 1998.
----------------------------------------------------------------------
More information about the Infoling
mailing list