VI Curso de Especialista en Traduccion Juridica Ingles-Espa ñol a distancia -Universidad de Alicante (España)-Curso 2009-2010
INFOLING
lauraromero at UB.EDU
Wed Sep 9 11:34:49 UTC 2009
------------------------------
INFOLING. Información global sobre lingüística hispánica
http://elies.rediris.es/infoling/
Envío de información: <infoling at infoling.org>
Moderadores y editores:
Carlos Subirats (U. Autónoma Barcelona), Mar Cruz (U. Barcelona)
Editora: Laura Romero (U. Barcelona)
Webmaster: Marc Ortega (U. Autónoma Barcelona)
Con el apoyo de Arco Libros:
http://www.arcomuralla.com/Arco/Shop/default.asp
© Infoling 1996-2009. Reservados todos los derechos
------------------------------
VI Curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español a distancia
Universidad de Alicante (España)
Curso 2009-2010
http://www.ua.es/dpto/dfing/especialista/index.html
------------------------------
Características del curso:
La tecnología ha sido clave para impulsar nuevas metodologías en la formación,
especialmente en lo que concierne a la formación a distancia. En este marco, el
Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aprovechando
las posibilidades que ofrece Internet para realizar cursos de teleformación, y
para salvar las variables clásicas de espacio y de tiempo de todo acto didáctico
tradicional, ha organizado la tercera edición de un curso de POSGRADO NO
PRESENCIAL DE TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL. Las características
principales del curso son las siguientes:
- Se imparte de forma no presencial a través de Internet, mediante la plataforma
educativa del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.
- Consta de sesiones docentes teórico-prácticas basadas en materiales didácticos
exclusivos, en soporte impreso (el libro El inglés jurídico de Enrique Alcaraz
Varó, que se enviará a todos los alumnos matriculados) y también telemático
(guía de estudio con ejercicios de vocabulario y traducciones con notas y
sugerencias traductológicas).
Objetivos:
La meta general del Curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés-Español,
que consta de 25 créditos obligatorios y ocho opcionales (equivalentes a 250 y
80 horas lectivas, respectivamente), es la formación teórica y práctica en la
traducción directa del inglés jurídico de los licenciados en Filología Inglesa o
de otras especialidades universitarias (siempre que estos últimos posean un
dominio suficiente del inglés). Los objetivos específicos son:
- Adquirir un conocimiento básico del ordenamiento jurídico inglés, así como de
los principales problemas de la traducción jurídica;
- Analizar los principales géneros jurídicos (sentencia, contratos...);
- Practicar las principales técnicas de traducción;
- Traducir al español textos jurídicos ingleses de dificultad media y alta.
Datos del curso:
- Número de horas: 250 horas (obligatorias) + 80 horas (opcionales).
- Duración de los estudios: Desde el 2 de noviembre de 2009 al 5 de junio de 2010.
- Importe de la matrícula: obligatorias 1.300; optativas 500.
Matriculándose de las obligatorias y optativas antes del inicio del curso se
aplicará un descuento del 20% sobre las optativas.
Información e inscripción:
- Inscripción: del 7/9/2009 al 15/10/2009 (Secretaría del Departamento de
Filología Inglesa, por correo electrónico).
- Matrícula: hasta el 30/10/2009 (Centro de Estudios de Doctorado y Posgrado
(CEDIP) Edificio Germán Bernácer).
La información general sobre matrícula, becas y legalización de documentos para
alumnos con estudios extranjeros, expedición de título o de certificados puede
consultarse en la página web http://www.ua.es/cedip
Universidad de Alicante
Dpto. Filología Inglesa
Apdo. 99. 03080 - Alicante
Tfno.: 965903439 Fax: 965903800
e-mail: dfing at ua.es
URL: http://www.ua.es/dpto/dfing/especialista/index.html
-------------------------------------------------
This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
More information about the Infoling
mailing list