[Lexicog] Re: Changes in German usage
billposer at ALUM.MIT.EDU
billposer at ALUM.MIT.EDU
Wed Aug 24 14:39:49 UTC 2005
>The Dutch version was actually 'Het is (streng) verboden het
>gras te betreden', later it probably was 'Niet op het gras lopen'
Am I correct in thinking that the change in what is prohibited
adds to the weakening of the prohibition? To me, the use of "betreden"
suggests the interpretation: "Don't you dare even step on it.", while
the use of "lopen" suggests "Don't stroll around on it. (Lightning will
not strike if you should happen to touch the grass.)".
Bill
--
Bill Poser, Linguistics, University of Pennsylvania
http://www.ling.upenn.edu/~wjposer/ billposer at alum.mit.edu
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page
http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/HKE4lB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Lexicography
mailing list