[Lexicog] Another lexical gap
Kim Blewett
kim_blewett at SIL.ORG
Wed Jun 8 00:42:20 UTC 2005
In the area of Papua New Guinea where we work, there is an equivalent of
Spanish "consuegro." However, the Spanish "concu~no" is handled differently,
as follows:
"brother-in-law" includes 1-2 of the definition below. For a woman, "the
husband of the sister of my husband" is my *brother*; "the wife of the
brother of my husband" is my *sister*. Likewise for a man... These sibling
terms include maternal cousins, and because of the rules for marriage
between clans, these clan relationships usually hold true.
This is a matrilineal society. Just another example of how words must be
defined in their context...
Kim Blewett
-----Original Message-----
From: lexicographylist at yahoogroups.com
[mailto:lexicographylist at yahoogroups.com] On Behalf Of Ron Moe
Sent: Tuesday, June 07, 2005 2:13 PM
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Subject: RE: [Lexicog] Another lexical gap
Perhaps the dictionary makers should get together and agree on what the word
means. The American Heritage Dictionary gives the following:
brother-in-law n. 1. The brother of one's husband or wife. 2. The husband of
one's sister. 3. The husband of the sister of one's husband or wife.
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
In low income neighborhoods, 84% do not own computers.
At Network for Good, help bridge the Digital Divide!
http://us.click.yahoo.com/EA3HyD/3MnJAA/79vVAA/HKE4lB/TM
--------------------------------------------------------------------~->
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Lexicography
mailing list