[Lexicog] Slots and slot fillers (nee "Nouns")

Patrick Hanks hanks at BBAW.DE
Mon May 29 18:45:31 UTC 2006


But, John, your Bordeaux traveller is a native speaker of French (attendre
in French takes a direct object, not a PP -- si j'avais attendu un train).
He says he was born in Pau and there are other examples of Franglais in his
piece). Anyway, both examples appear to mean "waited for a train to
arrive/depart" -- it's not an adverbial of duration like "waited for an
hour". It's an alternation of the conventional "I waited for a train".

"How long did you wait?"
-- "Oh, about two trains."
Sounds very odd -- really borderline.

Patrick

----- Original Message ----- 
From: "John Roberts" <dr_john_roberts at sil.org>
To: <lexicographylist at yahoogroups.com>
Sent: Monday, May 29, 2006 6:32 PM
Subject: Re: [Lexicog] Slots and slot fillers (nee "Nouns")


> Patrick Hanks asked: I couldn't say "I wiated a train" with this meaning.
> Could you?
>
> Apparently you can. I googled up these coupla examples off the internet
> which have nothing to do with Puget Sound:
>
> "... and about one hour sooner than if I had waited a train for the end of
> the morning in Bordeaux."
>
> "I waited a train at the nearest station."
>
> John Roberts
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
You can search right from your browser? It's easy and it's free.  See how.
http://us.click.yahoo.com/_7bhrC/NGxNAA/yQLSAA/HKE4lB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



More information about the Lexicography mailing list