[Lexicog] new idiom
Fritz Goerling
Fritz_Goerling at SIL.ORG
Sun Mar 18 12:42:09 UTC 2007
Polish pantoflarz is the same as the German Pantoffelheld (slipper
hero or the expression I mentioned below he stands under the slipper of
his wife). We also call a wife who is bossing her husband around a
Drachen (dragon) or Hausdrachen (house dragon).
Fritz Goerling
In Polish there is a phrase ,,pantoflarz" (lit. "the one who is under his
wife's slipper") - the equivalent of a 'hen-pecked husband'.
On the other hand, if we say that somebody 'has testicles' (or, to be more
precise, 'has balls' - ,,z jajami"; the Polish word being decidedly less
formal and ruder than 'testicles') it is by no means a pejorative statement
and means that somebody has 'the guts'. It is used in Polish with reference
to women who are courageous, know exactly what they want to do, and are not
afraid of the consequences. It can be expressed in two ways: "Ta kobieta ma
jaja" (literally: 'This woman has balls'), or "To jest kobieta z jajami"
(literally: 'It is a woman with balls')
Filip Rudolf
----- Original Message ----
From: Hayim Sheynin <hsheynin19444 at yahoo.com>
To: lexicographylist at yahoogroups.com
Sent: Saturday, March 3, 2007 8:41:48 PM
Subject: RE: [Lexicog] new idiom
In Russian there is an idiom Ona baba s iaytsami (lit. she is a woman
with testicles). This is about very active or attacking female personality.
Hayim Sheynin
Fritz Goerling <Fritz_Goerling@ sil.org> wrote:
Wayne,
Today I read a funny extension of the expression hen-pecked in English:
Hes so hen-pecked he moults twice a year. Hen-pecked is an expression I
have not found in other languages.
Other expressions conveying the same idea are in German er steht unter dem
Pantoffel (he stands under the slipper) or er steht unter der
Knute/Fuchtel seiner Frau (he stands under the club/rod of his wife) or
sie hat die Hosen an (she wears the pants). In French we have il est sous
la férule de sa femme (he is under the rod of his wife; under her thumb) or
elle porte la culotte (she wears the pants).
There is quite some similarity with some interesting differences. What other
colorful idioms do other languages have to express the same idea?
Fritz Goerling
I enjoy learning new idioms in any language. Yesterday I heard a new
Cheyenne idiom:
Náma'xene'enéseha He'haévêháne. 'I came down with a bad cold.' [lit. Cold
(personified) beat me up bad.]
Have you heard any new idioms lately?
Wayne
-----
Wayne Leman
_____
Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.
<http://pa.yahoo.com/*http:/us.rd.yahoo.com/evt=36035/*http:/music.yahoo.com
/unlimited/>
_____
Don't pick lemons.
See all the new
<http://autos.yahoo.com/new_cars.html;_ylc=X3oDMTE0OGRsc3F2BF9TAzk3MTA3MDc2B
HNlYwNtYWlsdGFncwRzbGsDbmV3Y2Fycw--> 2007 cars at Yahoo!
<http://autos.yahoo.com/new_cars.html;_ylc=X3oDMTE0OGRsc3F2BF9TAzk3MTA3MDc2B
HNlYwNtYWlsdGFncwRzbGsDbmV3Y2Fycw--> Autos.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20070318/851b4e7b/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list