[Lexicog] Re: idiomatic phrases; was Fuzzy Phrasal Typology
Scott
Scat at CFL.RR.COM
Fri Jun 27 02:52:26 UTC 2008
It is interesting to note that many "idiomatic phrases' are translated by
other phrases in
foreign languages; e.g., "De gustibus non est disputandum" = Of taste,
there is no dispute.
To each his own and There's no accounting for tastes have slightly different
connotations
Chacun a son gout (missing the accents) = Each to his own taste
A cada su misma = to each his own (this sounds as if it might have been a
translation; however, I do not know which came first.
Does this close equivalence exist in other Romance and Germanic languages?
Scott Catledge
Professor Emeritus
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20080626/b87abb9a/attachment.htm>
More information about the Lexicography
mailing list