[Lexicog] Re: idiomatic phrases; was Fuzzy Phrasal Typology

Scott Scat at CFL.RR.COM
Fri Jun 27 02:52:26 UTC 2008


It is interesting to note that many "idiomatic phrases' are translated by
other phrases in

foreign languages; e.g., "De gustibus non est disputandum"  = Of taste,
there is no dispute.

To each his own and There's no accounting for tastes have slightly different
connotations

Chacun a son gout (missing the accents)  =  Each to his own taste

A cada su misma  = to each his own (this sounds as if it might have been a
translation; however, I do not know which came first.

Does this close equivalence exist in other Romance and Germanic languages?

 

Scott Catledge

Professor Emeritus

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20080626/b87abb9a/attachment.htm>


More information about the Lexicography mailing list