linguistic follies

Chris Allen Thomas chthomas at dolphin.upenn.edu
Thu Aug 2 20:53:09 UTC 2007


Palo (1997) found that in global communications using English, NNS preferred to
communicate with other NNS, rather than with NS. Bartlett and Johnson (1998)
offer the proposition that global business English is actually a form of pidgin
which is easier for NNS to understand than it is for NS, who identify English
more with their own culture and communicative strategies. Therefore, NNS are
less judgmental of other speakers. On the other hand, comprehension is often
limited, especially in the reading of written documents, which are in formalized
Standard English.


Chris Allen Thomas
Educational Linguistics (Ph.D. candidate)
Graduate School of Education
University of Pennsylvania
My Webpage: http://dolphin.upenn.edu/~chthomas


Quoting Harold Schiffman <haroldfs at gmail.com>:

> I'd like bring up a study by Bansal (Bansal, R. K. 1969. *The
> Intelligibility of Indian English. *Hyderabad Da'iratu'l-Ma'arif Press.)
> that has always been salient for me as someone who has worked with Indian
> English over the years. Bansal reports that American and British native
> speakers of English are most "thrown off" (my term) by shifts in stress in
> Indian English, where stress is often shifted to the first syllable, and the
> vowel of the second syllable is then deleted or reduced. This results in
> words like "development" or "facility" being pronounced [dEvl at pm@nt] (where
> I'm using "@" for shwa and capital letters to indicate stress) and
> [fAEsl at ti].
> 
> 
> I find this salient because I was once thrown off by this same phenomenon
> (even after having read Bansal's article) while waiting in the airport in
> Chennai, where I heard an announcement for a plane departing for [kAElkt@].
> I asked myself what city this could possibly be, since it was unknown to me,
> but was surely an important enough place to have air service. I learned what
>  it was when a passenger passed me with her boarding pass, on which was
> stamped "Calcutta" in large letters. It is true that in context, i.e. in a
> sentence where the rest of the words are unproblematical, one would not have
> the same problems.  But in an airport departure announcement, only the city
> name changes, which doesn't give any other clues.
> 
> Over the years I learned to adapt my American pronunciations whenever I was
>  in India to a style that was more comprehensible to Indians, but never to
> my knowledge did I feel the need to adjust the stress system. Whatever I
> did, it was judged by one hearer, after I addressed a large audience at a
> conference in 1995, to be very "nice", or as he put it, I didn't have that
> "awful American accent."
> 
> So I think this validates the claim that native BAMA speakers do not do as
> well as non-native speakers in understanding variant (non-native) forms of
> English.
> 
> Hal Schiffman
> 
> 
> 
> On 7/24/07, Anthea Fraser Gupta <A.F.Gupta at leeds.ac.uk> wrote:
> >
> > Re (Christopher Thomas):
> > "It is also hard work for even the best non-native speakers to understand
> > other
> > non-native versions of English, whereas it is no great strain for the
> > British
> > or Irish to decipher the various accents."
> >
> > I don't know why or how this can be claimed. Time and again, it is the
> > native
> > speaker who fails to understand or be understood by non-native speakers.
> > NNS
> > are at least aware of the difficulties involved in communication that NS
> > are
> > oblivious to. Is there any "good" research to definitively support either
> > position?
> >
> > --------
> >
> > Surprisingly few studies have been done on inter-accent intelligibility
> > (and even fewer on face to face negotiation). You might be interested in a
> > paper I did on this. Native/non-native was not an issue here (I did not
> ask
> > what the listeners' native languages were). But the findings were robust.
> If
> > anyone is interested in extending this study with other groups, I'll be
> > happy to discuss it!
> >
> > 2005. Inter-accent and inter-cultural intelligibility: a study of
> > listeners in Singapore and Britain. In D Deterding, A Brown & E L Low
> (eds).
> > English in Singapore: Phonetic research on a corpus. Singapore:
> McGraw-Hill
> > Education (Asia), 138-152. [ISBN 007-124727] <
> > http://www.leeds.ac.uk/english/staff/afg/deterding.pdf>
> >
> >        Interviews with two well matched speakers (a student from Singapore
> > and a student from England) were played to hearers (students of English
> > Language from Singapore and from England), who were asked to transcribe
> them
> > into normal orthography. The transcriptions were scored for
> intelligibility
> > of main content features, and accuracy. When listening to a familiar
> accent,
> > all hearers were equally skilled, but when faced with an unfamiliar
> accent,
> > hearers demonstrated a wide range of skills. It was not possible to say
> that
> > one accent was intrinsically more intelligible than the other: both
> included
> > features that would be challenging for a hearer unfamiliar with the
> accent.
> >
> > Anthea
> >
> >
> > *     *     *     *     *
> > Anthea Fraser Gupta (Dr)
> > School of English, University of Leeds, LS2 9JT <
> > www.leeds.ac.uk/english/staff/afg>
> > NB: Reply to a.f.gupta at leeds.ac.uk
> > *     *     *     *     *
> >
> >
> 
> 
> -- 
> =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+
> 
> Harold F. Schiffman
> 
> Professor Emeritus of
> Dravidian Linguistics and Culture
> Dept. of South Asia Studies
> University of Pennsylvania
> Philadelphia, PA 19104-6305
> 
> Phone:  (215) 898-7475
> Fax:  (215) 573-2138
> 
> Email:  haroldfs at gmail.com
> http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/
> 
> -------------------------------------------------
> 



More information about the Lgpolicy-list mailing list