Europe: The adverse side-effects of the growing dominance of English

Harold Schiffman hfsclpp at gmail.com
Fri Feb 13 15:38:08 UTC 2009


 English is coming

Feb 12th 2009
>>From *The Economist* print edition
The adverse side-effects of the growing dominance of English
Illustration by Peter Schrank

LAST summer, on the Atlantic coast of France, Charlemagne was introduced to
a fine beach game: building big sand-walls near the shoreline in the face of
a rising tide. It is a more thought-provoking activity than building
sandcastles, with a nice melancholic tinge. The walls last a surprisingly
long time, resisting the lapping tide with the help of energetic patching
and fresh buckets of dry sand. But when they fail, they fail quickly. It
takes just two or three big waves to signal doom: once water flows behind
the defences, even the thickest ramparts are swift to collapse.

European efforts to resist the rise of the English language have now reached
the same point. The latest Anglo-surge comes from the European press, with a
dramatic increase in the number of heavyweight publications launching
English-language websites, offering translated news stories and opinion
pieces. English-language publications aimed at expatriates and tourists have
been common for years. But the new development involves big, established
national journals, whose bosses want to be more visible in English. *Der
Spiegel*, a German newsweekly, has founded a pan-European "network" linking
up such websites. A Dutch daily, *NRC Handelsblad*, joined a few months ago,
followed by *Politiken *from Denmark. The trio are in talks with newspapers
in France and Spain. They are eager to expand into eastern Europe, though
the credit crunch is likely to slow progress (an online English edition can
cost half a million euros a year in translation fees). Beyond this network,
a non-exhaustive trawl finds English-language websites of big newspapers in
Germany, Italy, Finland, Greece, Spain, Romania, Poland, Bulgaria and
Turkey. Many are recent ventures.

Editors' motives are a mix of idealism and commercial ambition. Bosses at *
Spiegel* have a political dream to create a platform where "Europeans can
read what other Europeans think about the world," says Daryl Lindsey, who
runs the magazine's international edition. But an English presence is also a
"calling card" when pitching to international advertisers. It has proved
helpful to journalists seeking interviews with world leaders. Kees Versteegh
of *NRC Handelsblad* talks of creating a European "demos", but also admits
to frustration at publishing some "very fine pieces" in Dutch that the rest
of the world never notices.

The evidence points to the imminent collapse of the European Union's
official language policy, known as "mother tongue plus two", in which
citizens are encouraged to learn two foreign languages as well as their own
(ie, please learn something besides English). Among Europeans born before
the second world war, English, French and German are almost equally common.
But according to a Eurobarometer survey, 15-to-24-year-olds are five times
more likely to speak English as a foreign language than either German or
French. Add native speakers to those who have learnt it, and some 60% of
young Europeans speak English "well or very well".

This is a clear win for English. But paradoxically, it does not amount to a
win for Europe's native English-speakers. There are several reasons for
this. Start with a political one. European politicians long feared that the
use of English in the EU would lead to the dominance of Anglo-Saxon
thinking. They were wrong. The example of newspapers is instructive: thanks
to English (and the internet), a genuinely pan-European space for political
debate is being created. It has never been easier for other Europeans to
know what Poles think about the credit crunch, Germans about the Middle East
or Danes about nuclear power. English is merely "an instrument", says Mr
Versteegh of *NRC Handelsblad*, not "a surrender to a dominant culture."

There is a second reason why Anglophones are not about to dominate European
debate: they do not want to. British readers have access to an unprecedented
range of news and ideas from Europe in their mother tongue. They show little
interest. Only 5% of *Spiegel International*'s readers are from Britain
(though half are from North America). In recent years, British newspapers
have withdrawn staff reporters right across Europe, and not only to save
money. Britain's daily newspapers are less and less interested in European
politics and policy. Light, sensational stuff is what editors choose for
publication, plus tales of British tourists and expatriates in trouble (a
genre known as "Brits in the shit").
Why bother?

Such parochialism may be linked to a fall in language-learning, accelerated
since 2003, when foreign languages became voluntary in England and Wales for
pupils over 14. That robs them of such benefits as the humility and respect
for others that come from learning another language. But given the rise of
English, it is rational, says Philippe van Parijs, a Belgian academic.

Under his "maxi-min rule", Mr van Parijs observes that speakers at EU
meetings automatically choose the language that excludes the fewest people
in the room. They do not use the language best known, on average, by those
present (which in some meetings will still be French). Instead, they seek
the language that is understood, at least minimally, by all. Thanks to EU
enlargement to the east (and poor language skills among British and Irish
visitors to Brussels), this is almost always English. That means Britons
find it ever harder to justify learning other languages. Even when they do,
they have to speak other languages extremely well to avoid inflicting
halting French, say, on rooms of fluent English-speakers. And it carries
other costs. In Brussels, native English-speakers are notoriously hard for
colleagues to understand: they talk too fast, or use obscure idioms.

Mr van Parijs has a prediction: Europeans will become bilingual, except for
Anglophones, who are becoming monolingual. In other words, just when the
British should be happy, some nasty storm clouds are gathering. You could
say it sounds rather like a day at the British seaside.



http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=13103967
**************************************
N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its
members
and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or
sponsor of
the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree
with a
message are encouraged to post a rebuttal. (H. Schiffman, Moderator)
*******************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lgpolicy-list/attachments/20090213/12f14067/attachment.html>


More information about the Lgpolicy-list mailing list