[lg policy] Does Your Language Shape How You Think?

Harold Schiffman haroldfs at GMAIL.COM
Fri Aug 27 18:26:48 UTC 2010


Does Your Language Shape How You Think?
Horacio Salinas for The New York TimesBy GUY DEUTSCHER
Published: August 26, 2010

 Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a
short article that set in motion one of the trendiest intellectual
fads of the 20th century. At first glance, there seemed little about
the article to augur its subsequent celebrity. Neither the title,
“Science and Linguistics,” nor the magazine, M.I.T.’s Technology
Review, was most people’s idea of glamour. And the author, a chemical
engineer who worked for an insurance company and moonlighted as an
anthropology lecturer at Yale University, was an unlikely candidate
for international superstardom. And yet Benjamin Lee Whorf let loose
an alluring idea about language’s power over the mind, and his
stirring prose seduced a whole generation into believing that our
mother tongue restricts what we are able to think.


In particular, Whorf announced, Native American languages impose on
their speakers a picture of reality that is totally different from
ours, so their speakers would simply not be able to understand some of
our most basic concepts, like the flow of time or the distinction
between objects (like “stone”) and actions (like “fall”). For decades,
Whorf’s theory dazzled both academics and the general public alike. In
his shadow, others made a whole range of imaginative claims about the
supposed power of language, from the assertion that Native American
languages instill in their speakers an intuitive understanding of
Einstein’s concept of time as a fourth dimension to the theory that
the nature of the Jewish religion was determined by the tense system
of ancient Hebrew.

Eventually, Whorf’s theory crash-landed on hard facts and solid common
sense, when it transpired that there had never actually been any
evidence to support his fantastic claims. The reaction was so severe
that for decades, any attempts to explore the influence of the mother
tongue on our thoughts were relegated to the loony fringes of
disrepute. But 70 years on, it is surely time to put the trauma of
Whorf behind us. And in the last few years, new research has revealed
that when we learn our mother tongue, we do after all acquire certain
habits of thought that shape our experience in significant and often
surprising ways.

Whorf, we now know, made many mistakes. The most serious one was to
assume that our mother tongue constrains our minds and prevents us
from being able to think certain thoughts. The general structure of
his arguments was to claim that if a language has no word for a
certain concept, then its speakers would not be able to understand
this concept. If a language has no future tense, for instance, its
speakers would simply not be able to grasp our notion of future time.
It seems barely comprehensible that this line of argument could ever
have achieved such success, given that so much contrary evidence
confronts you wherever you look. When you ask, in perfectly normal
English, and in the present tense, “Are you coming tomorrow?” do you
feel your grip on the notion of futurity slipping away? Do English
speakers who have never heard the German word Schadenfreude find it
difficult to understand the concept of relishing someone else’s
misfortune? Or think about it this way: If the inventory of ready-made
words in your language determined which concepts you were able to
understand, how would you ever learn anything new?

SINCE THERE IS NO EVIDENCE that any language forbids its speakers to
think anything, we must look in an entirely different direction to
discover how our mother tongue really does shape our experience of the
world. Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed
out a crucial fact about differences between languages in a pithy
maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and not
in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking
the real force of the mother tongue: if different languages influence
our minds in different ways, this is not because of what our language
allows us to think but rather because of what it habitually obliges us
to think about.

Consider this example. Suppose I say to you in English that “I spent
yesterday evening with a neighbor.” You may well wonder whether my
companion was male or female, but I have the right to tell you
politely that it’s none of your business. But if we were speaking
French or German, I wouldn’t have the privilege to equivocate in this
way, because I would be obliged by the grammar of language to choose
between voisin or voisine; Nachbar or Nachbarin. These languages
compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I
feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that
English speakers are unable to understand the differences between
evenings spent with male or female neighbors, but it does mean that
they do not have to consider the sexes of neighbors, friends, teachers
and a host of other persons each time they come up in a conversation,
whereas speakers of some languages are obliged to do so.

On the other hand, English does oblige you to specify certain types of
information that can be left to the context in other languages. If I
want to tell you in English about a dinner with my neighbor, I may not
have to mention the neighbor’s sex, but I do have to tell you
something about the timing of the event: I have to decide whether we
dined, have been dining, are dining, will be dining and so on.
Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify
the exact time of the action in this way, because the same verb form
can be used for past, present or future actions. Again, this does not
mean that the Chinese are unable to understand the concept of time.
But it does mean they are not obliged to think about timing whenever
they describe an action.

When your language routinely obliges you to specify certain types of
information, it forces you to be attentive to certain details in the
world and to certain aspects of experience that speakers of other
languages may not be required to think about all the time. And since
such habits of speech are cultivated from the earliest age, it is only
natural that they can settle into habits of mind that go beyond
language itself, affecting your experiences, perceptions,
associations, feelings, memories and orientation in the world.

BUT IS THERE any evidence for this happening in practice?

Let’s take genders again. Languages like Spanish, French, German and
Russian not only oblige you to think about the sex of friends and
neighbors, but they also assign a male or female gender to a whole
range of inanimate objects quite at whim. What, for instance, is
particularly feminine about a Frenchman’s beard (la barbe)? Why is
Russian water a she, and why does she become a he once you have dipped
a tea bag into her? Mark Twain famously lamented such erratic genders
as female turnips and neuter maidens in his rant “The Awful German
Language.” But whereas he claimed that there was something
particularly perverse about the German gender system, it is in fact
English that is unusual, at least among European languages, in not
treating turnips and tea cups as masculine or feminine. Languages that
treat an inanimate object as a he or a she force their speakers to
talk about such an object as if it were a man or a woman. And as
anyone whose mother tongue has a gender system will tell you, once the
habit has taken hold, it is all but impossible to shake off. When I
speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but as a
native Hebrew speaker, I actually feel “she” is too soft. “She” stays
feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered
only when she reaches the tip of the tongue.

In recent years, various experiments have shown that grammatical
genders can shape the feelings and associations of speakers toward
objects around them. In the 1990s, for example, psychologists compared
associations between speakers of German and Spanish. There are many
inanimate nouns whose genders in the two languages are reversed. A
German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el puente is
masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks,
newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the
world and love. On the other hand, an apple is masculine for Germans
but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys,
mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were
asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish
speakers deemed bridges, clocks and violins to have more “manly
properties” like strength, but Germans tended to think of them as more
slender or elegant. With objects like mountains or chairs, which are
“he” in German but “she” in Spanish, the effect was reversed.

In a different experiment, French and Spanish speakers were asked to
assign human voices to various objects in a cartoon. When French
speakers saw a picture of a fork (la fourchette), most of them wanted
it to speak in a woman’s voice, but Spanish speakers, for whom el
tenedor is masculine, preferred a gravelly male voice for it. More
recently, psychologists have even shown that “gendered languages”
imprint gender traits for objects so strongly in the mind that these
associations obstruct speakers’ ability to commit information to
memory.

Of course, all this does not mean that speakers of Spanish or French
or German fail to understand that inanimate objects do not really have
biological sex — a German woman rarely mistakes her husband for a hat,
and Spanish men are not known to confuse a bed with what might be
lying in it. Nonetheless, once gender connotations have been imposed
on impressionable young minds, they lead those with a gendered mother
tongue to see the inanimate world through lenses tinted with
associations and emotional responses that English speakers — stuck in
their monochrome desert of “its” — are entirely oblivious to. Did the
opposite genders of “bridge” in German and Spanish, for example, have
an effect on the design of bridges in Spain and Germany? Do the
emotional maps imposed by a gender system have higher-level behavioral
consequences for our everyday life? Do they shape tastes, fashions,
habits and preferences in the societies concerned? At the current
state of our knowledge about the brain, this is not something that can
be easily measured in a psychology lab. But it would be surprising if
they didn’t.

The area where the most striking evidence for the influence of
language on thought has come to light is the language of space — how
we describe the orientation of the world around us. Suppose you want
to give someone directions for getting to your house. You might say:
“After the traffic lights, take the first left, then the second right,
and then you’ll see a white house in front of you. Our door is on the
right.” But in theory, you could also say: “After the traffic lights,
drive north, and then on the second crossing drive east, and you’ll
see a white house directly to the east. Ours is the southern door.”
These two sets of directions may describe the same route, but they
rely on different systems of coordinates. The first uses egocentric
coordinates, which depend on our own bodies: a left-right axis and a
front-back axis orthogonal to it. The second system uses fixed
geographic directions, which do not rotate with us wherever we turn.

We find it useful to use geographic directions when hiking in the open
countryside, for example, but the egocentric coordinates completely
dominate our speech when we describe small-scale spaces. We don’t say:
“When you get out of the elevator, walk south, and then take the
second door to the east.” The reason the egocentric system is so
dominant in our language is that it feels so much easier and more
natural. After all, we always know where “behind” or “in front of” us
is. We don’t need a map or a compass to work it out, we just feel it,
because the egocentric coordinates are based directly on our own
bodies and our immediate visual fields.

But then a remote Australian aboriginal tongue, Guugu Yimithirr, from
north Queensland, turned up, and with it came the astounding
realization that not all languages conform to what we have always
taken as simply “natural.” In fact, Guugu Yimithirr doesn’t make any
use of egocentric coordinates at all. The anthropologist John Haviland
and later the linguist Stephen Levinson have shown that Guugu
Yimithirr does not use words like “left” or “right,” “in front of” or
“behind,” to describe the position of objects. Whenever we would use
the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on cardinal
directions. If they want you to move over on the car seat to make
room, they’ll say “move a bit to the east.” To tell you where exactly
they left something in your house, they’ll say, “I left it on the
southern edge of the western table.” Or they would warn you to “look
out for that big ant just north of your foot.” Even when shown a film
on television, they gave descriptions of it based on the orientation
of the screen. If the television was facing north, and a man on the
screen was approaching, they said that he was “coming northward.”

When these peculiarities of Guugu Yimithirr were uncovered, they
inspired a large-scale research project into the language of space.
And as it happens, Guugu Yimithirr is not a freak occurrence;
languages that rely primarily on geographical coordinates are
scattered around the world, from Polynesia to Mexico, from Namibia to
Bali. For us, it might seem the height of absurdity for a dance
teacher to say, “Now raise your north hand and move your south leg
eastward.” But the joke would be lost on some: the Canadian-American
musicologist Colin McPhee, who spent several years on Bali in the
1930s, recalls a young boy who showed great talent for dancing. As
there was no instructor in the child’s village, McPhee arranged for
him to stay with a teacher in a different village. But when he came to
check on the boy’s progress after a few days, he found the boy
dejected and the teacher exasperated. It was impossible to teach the
boy anything, because he simply did not understand any of the
instructions. When told to take “three steps east” or “bend
southwest,” he didn’t know what to do. The boy would not have had the
least trouble with these directions in his own village, but because
the landscape in the new village was entirely unfamiliar, he became
disoriented and confused. Why didn’t the teacher use different
instructions? He would probably have replied that saying “take three
steps forward” or “bend backward” would be the height of absurdity.

So different languages certainly make us speak about space in very
different ways. But does this necessarily mean that we have to think
about space differently? By now red lights should be flashing, because
even if a language doesn’t have a word for “behind,” this doesn’t
necessarily mean that its speakers wouldn’t be able to understand this
concept. Instead, we should look for the possible consequences of what
geographic languages oblige their speakers to convey. In particular,
we should be on the lookout for what habits of mind might develop
because of the necessity of specifying geographic directions all the
time.

In order to speak a language like Guugu Yimithirr, you need to know
where the cardinal directions are at each and every moment of your
waking life. You need to have a compass in your mind that operates all
the time, day and night, without lunch breaks or weekends off, since
otherwise you would not be able to impart the most basic information
or understand what people around you are saying. Indeed, speakers of
geographic languages seem to have an almost-superhuman sense of
orientation. Regardless of visibility conditions, regardless of
whether they are in thick forest or on an open plain, whether outside
or indoors or even in caves, whether stationary or moving, they have a
spot-on sense of direction. They don’t look at the sun and pause for a
moment of calculation before they say, “There’s an ant just north of
your foot.” They simply feel where north, south, west and east are,
just as people with perfect pitch feel what each note is without
having to calculate intervals. There is a wealth of stories about what
to us may seem like incredible feats of orientation but for speakers
of geographic languages are just a matter of course. One report
relates how a speaker of Tzeltal from southern Mexico was blindfolded
and spun around more than 20 times in a darkened house. Still
blindfolded and dizzy, he pointed without hesitation at the geographic
directions.

How does this work? The convention of communicating with geographic
coordinates compels speakers from the youngest age to pay attention to
the clues from the physical environment (the position of the sun, wind
and so on) every second of their lives, and to develop an accurate
memory of their own changing orientations at any given moment. So
everyday communication in a geographic language provides the most
intense imaginable drilling in geographic orientation (it has been
estimated that as much as 1 word in 10 in a normal Guugu Yimithirr
conversation is “north,” “south,” “west” or “east,” often accompanied
by precise hand gestures). This habit of constant awareness to the
geographic direction is inculcated almost from infancy: studies have
shown that children in such societies start using geographic
directions as early as age 2 and fully master the system by 7 or 8.
With such an early and intense drilling, the habit soon becomes second
nature, effortless and unconscious. When Guugu Yimithirr speakers were
asked how they knew where north is, they couldn’t explain it any more
than you can explain how you know where “behind” is.

But there is more to the effects of a geographic language, for the
sense of orientation has to extend further in time than the immediate
present. If you speak a Guugu Yimithirr-style language, your memories
of anything that you might ever want to report will have to be stored
with cardinal directions as part of the picture. One Guugu Yimithirr
speaker was filmed telling his friends the story of how in his youth,
he capsized in shark-infested waters. He and an older person were
caught in a storm, and their boat tipped over. They both jumped into
the water and managed to swim nearly three miles to the shore, only to
discover that the missionary for whom they worked was far more
concerned at the loss of the boat than relieved at their miraculous
escape. Apart from the dramatic content, the remarkable thing about
the story was that it was remembered throughout in cardinal
directions: the speaker jumped into the water on the western side of
the boat, his companion to the east of the boat, they saw a giant
shark swimming north and so on. Perhaps the cardinal directions were
just made up for the occasion? Well, quite by chance, the same person
was filmed some years later telling the same story. The cardinal
directions matched exactly in the two tellings. Even more remarkable
were the spontaneous hand gestures that accompanied the story. For
instance, the direction in which the boat rolled over was gestured in
the correct geographic orientation, regardless of the direction the
speaker was facing in the two films.

Psychological experiments have also shown that under certain
circumstances, speakers of Guugu Yimithirr-style languages even
remember “the same reality” differently from us. There has been heated
debate about the interpretation of some of these experiments, but one
conclusion that seems compelling is that while we are trained to
ignore directional rotations when we commit information to memory,
speakers of geographic languages are trained not to do so. One way of
understanding this is to imagine that you are traveling with a speaker
of such a language and staying in a large chain-style hotel, with
corridor upon corridor of identical-looking doors. Your friend is
staying in the room opposite yours, and when you go into his room,
you’ll see an exact replica of yours: the same bathroom door on the
left, the same mirrored wardrobe on the right, the same main room with
the same bed on the left, the same curtains drawn behind it, the same
desk next to the wall on the right, the same television set on the
left corner of the desk and the same telephone on the right. In short,
you have seen the same room twice. But when your friend comes into
your room, he will see something quite different from this, because
everything is reversed north-side-south. In his room the bed was in
the north, while in yours it is in the south; the telephone that in
his room was in the west is now in the east, and so on. So while you
will see and remember the same room twice, a speaker of a geographic
language will see and remember two different rooms.

It is not easy for us to conceive how Guugu Yimithirr speakers
experience the world, with a crisscrossing of cardinal directions
imposed on any mental picture and any piece of graphic memory. Nor is
it easy to speculate about how geographic languages affect areas of
experience other than spatial orientation — whether they influence the
speaker’s sense of identity, for instance, or bring about a
less-egocentric outlook on life. But one piece of evidence is telling:
if you saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would
naturally assume he meant to draw attention to himself. In fact, he is
pointing at a cardinal direction that happens to be behind his back.
While we are always at the center of the world, and it would never
occur to us that pointing in the direction of our chest could mean
anything other than to draw attention to ourselves, a Guugu Yimithirr
speaker points through himself, as if he were thin air and his own
existence were irrelevant.

IN WHAT OTHER WAYS might the language we speak influence our
experience of the world? Recently, it has been demonstrated in a
series of ingenious experiments that we even perceive colors through
the lens of our mother tongue. There are radical variations in the way
languages carve up the spectrum of visible light; for example, green
and blue are distinct colors in English but are considered shades of
the same color in many languages. And it turns out that the colors
that our language routinely obliges us to treat as distinct can refine
our purely visual sensitivity to certain color differences in reality,
so that our brains are trained to exaggerate the distance between
shades of color if these have different names in our language. As
strange as it may sound, our experience of a Chagall painting actually
depends to some extent on whether our language has a word for blue.

In coming years, researchers may also be able to shed light on the
impact of language on more subtle areas of perception. For instance,
some languages, like Matses in Peru, oblige their speakers, like the
finickiest of lawyers, to specify exactly how they came to know about
the facts they are reporting. You cannot simply say, as in English,
“An animal passed here.” You have to specify, using a different verbal
form, whether this was directly experienced (you saw the animal
passing), inferred (you saw footprints), conjectured (animals
generally pass there that time of day), hearsay or such. If a
statement is reported with the incorrect “evidentiality,” it is
considered a lie. So if, for instance, you ask a Matses man how many
wives he has, unless he can actually see his wives at that very
moment, he would have to answer in the past tense and would say
something like “There were two last time I checked.” After all, given
that the wives are not present, he cannot be absolutely certain that
one of them hasn’t died or run off with another man since he last saw
them, even if this was only five minutes ago. So he cannot report it
as a certain fact in the present tense. Does the need to think
constantly about epistemology in such a careful and sophisticated
manner inform the speakers’ outlook on life or their sense of truth
and causation? When our experimental tools are less blunt, such
questions will be amenable to empirical study.

For many years, our mother tongue was claimed to be a “prison house”
that constrained our capacity to reason. Once it turned out that there
was no evidence for such claims, this was taken as proof that people
of all cultures think in fundamentally the same way. But surely it is
a mistake to overestimate the importance of abstract reasoning in our
lives. After all, how many daily decisions do we make on the basis of
deductive logic compared with those guided by gut feeling, intuition,
emotions, impulse or practical skills? The habits of mind that our
culture has instilled in us from infancy shape our orientation to the
world and our emotional responses to the objects we encounter, and
their consequences probably go far beyond what has been experimentally
demonstrated so far; they may also have a marked impact on our
beliefs, values and ideologies. We may not know as yet how to measure
these consequences directly or how to assess their contribution to
cultural or political misunderstandings. But as a first step toward
understanding one another, we can do better than pretending we all
think the same.



Guy Deutscher is an honorary research fellow at the School of
Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester.
His new book, from which this article is adapted, is “Through the
Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages,” to
be published this month.

http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?pagewanted=all

-- 
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+

 Harold F. Schiffman

Professor Emeritus of
 Dravidian Linguistics and Culture
Dept. of South Asia Studies
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104-6305

Phone:  (215) 898-7475
Fax:  (215) 573-2138

Email:  haroldfs at gmail.com
http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/

-------------------------------------------------

_______________________________________________
This message came to you by way of the lgpolicy-list mailing list
lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu
To manage your subscription unsubscribe, or arrange digest format: https://groups.sas.upenn.edu/mailman/listinfo/lgpolicy-list



More information about the Lgpolicy-list mailing list