[lg policy] Why the King James Bible Endures
Harold Schiffman
hfsclpp at GMAIL.COM
Mon Apr 25 16:05:04 UTC 2011
Why the King James Bible Endures
By CHARLES McGRATH
The King James Bible, which was first published 400 years ago next
month, may be the single best thing ever accomplished by a committee.
The Bible was the work of 54 scholars and clergymen who met over seven
years in six nine-man subcommittees, called “companies.” In a preface
to the new Bible, Miles Smith, one of the translators and a man so
impatient that he once walked out of a boring sermon and went to the
pub, wrote that anything new inevitably “endured many a storm of
gainsaying, or opposition.” So there must have been disputes —
shouting; table pounding; high-ruffed, black-gowned clergymen folding
their arms and stomping out of the room — but there is no record of
them. And the finished text shows none of the PowerPoint insipidness
we associate with committee-speak or with later group translations
like the 1961 New English Bible, which T.S. Eliot said did not even
rise to “dignified mediocrity.” Far from bland, the King James Bible
is one of the great masterpieces of English prose.
The issue of how, or even whether, to translate sacred texts was a
fraught one in those days, often with political as well as religious
overtones, and it still is. The Roman Catholic Church, for instance,
recently decided to retranslate the missal used at Mass to make it
more formal and less conversational. Critics have complained that the
new text is awkward and archaic, while its defenders (some of whom
probably still prefer the Mass in Latin) insist that’s just the point
— that language a little out of the ordinary is more devotional and
inspiring. No one would ever say that the King James Bible is an easy
read. And yet its very oddness is part of its power.
>>From the start, the King James Bible was intended to be not a literary
creation but rather a political and theological compromise between the
established church and the growing Puritan movement. What the king
cared about was clarity, simplicity, doctrinal orthodoxy. The
translators worked hard on that, going back to the original Hebrew,
Greek and Aramaic, and yet they also spent a lot of time tweaking the
English text in the interest of euphony and musicality. Time and again
the language seems to slip almost unconsciously into iambic pentameter
— this was the age of Shakespeare, commentators are always reminding
us — and right from the beginning the translators embraced the
principles of repetition and the dramatic pause: “In the beginning God
created the Heauen, and the Earth. And the earth was without forme,
and voyd, and darkenesse was vpon the face of the deepe: and the
Spirit of God mooued vpon the face of the waters.”
The influence of the King James Bible is so great that the list of
idioms from it that have slipped into everyday speech, taking such
deep root that we use them all the time without any awareness of their
biblical origin, is practically endless: sour grapes; fatted calf;
salt of the earth; drop in a bucket; skin of one’s teeth; apple of
one’s eye; girded loins; feet of clay; whited sepulchers; filthy
lucre; pearls before swine; fly in the ointment; fight the good fight;
eat, drink and be merry.
But what we also love about this Bible is its strangeness — its weird
punctuation, odd pronouns (as in “Our Father, which art in heaven”),
all those verbs that end in “eth”: “In the morning it flourisheth, and
groweth vp; in the euening it is cut downe, and withereth.” As Robert
Alter has demonstrated in his startling and revealing translations of
the Psalms and the Pentateuch, the Hebrew Bible is even stranger, and
in ways that the King James translators may not have entirely
comprehended, and yet their text performs the great trick of being at
once recognizably English and also a little bit foreign. You can hear
its distinctive cadences in the speeches of Lincoln, the poetry of
Whitman, the novels of Cormac McCarthy.
Even in its time, the King James Bible was deliberately archaic in
grammar and phraseology: an expression like “yea, verily,” for
example, had gone out of fashion some 50 years before. The translators
didn’t want their Bible to sound contemporary, because they knew that
contemporaneity quickly goes out of fashion. In his very useful guide,
“God’s Secretaries: The Making of the King James Bible,” Adam Nicolson
points out that when the Victorians came to revise the King James
Bible in 1885, they embraced this principle wholeheartedly, and like
those people who whack and scratch old furniture to make it look even
more ancient, they threw in a lot of extra Jacobeanisms, like
“howbeit,” “peradventure, “holden” and “behooved.”
This is the opposite, of course, of the procedure followed by most new
translations, starting with Good News for Modern Man, a paperback
Bible published by the American Bible Society in 1966, whose goal was
to reflect not the language of the Bible but its ideas, rendering them
into current terms, so that Ezekiel 23:20, for example (“For she doted
vpon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose
issue is like the issue of horses”) becomes “She was filled with lust
for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or
stallions.”
There are countless new Bibles available now, many of them
specialized: a Bible for couples, for gays and lesbians, for
recovering addicts, for surfers, for skaters and skateboarders, not to
mention a superheroes Bible for children. They are all “accessible,”
but most are a little tone-deaf, lacking in grandeur and majesty,
replacing “through a glasse, darkly,” for instance, with something
along the lines of “like a dim image in a mirror.” But what this
modernizing ignores is that the most powerful religious language is
often a little elevated and incantatory, even ambiguous or just plain
hard to understand. The new Catholic missal, for instance, does not
seem to fear the forbidding phrase, replacing the statement that Jesus
is “one in being with the Father” with the more complicated idea that
he is “consubstantial with the Father.”
Not everyone prefers a God who talks like a pal or a guidance
counselor. Even some of us who are nonbelievers want a God who
speaketh like — well, God. The great achievement of the King James
translators is to have arrived at a language that is both ordinary and
heightened, that rings in the ear and lingers in the mind. And that
all 54 of them were able to agree on every phrase, every comma,
without sounding as gassy and evasive as the Financial Crisis Inquiry
Commission, is little short of amazing, in itself proof of something
like divine inspiration.
http://www.nytimes.com/2011/04/24/weekinreview/24mcgrath.html?hpw
--
**************************************
N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to
its members
and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner
or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents.
Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal,
and to write directly to the original sender of any offensive message.
A copy of this may be forwarded to this list as well. (H. Schiffman,
Moderator)
For more information about the lgpolicy-list, go to
https://groups.sas.upenn.edu/mailman/
listinfo/lgpolicy-list
*******************************************
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: MCGRATH-popup.jpg
Type: image/jpeg
Size: 58886 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lgpolicy-list/attachments/20110425/0c9a528e/attachment.jpg>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
This message came to you by way of the lgpolicy-list mailing list
lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu
To manage your subscription unsubscribe, or arrange digest format: https://groups.sas.upenn.edu/mailman/listinfo/lgpolicy-list
More information about the Lgpolicy-list
mailing list