[lg policy] book notice: Translating Dialects and Languages of Minorities: Federici (Ed)

Harold Schiffman hfsclpp at GMAIL.COM
Sun Aug 21 17:43:28 UTC 2011


Translating Dialects and Languages of Minorities: Federici (Ed)

Title: Translating Dialects and Languages of Minorities
Subtitle: Challenges and Solutions
Series Title: New Trends in Translation Studies - Volume 6
Published: 2011
Publisher: Peter Lang AG
                http://www.peterlang.com

Book URL: http://www.peterlang.com/?430178

Editor: Federico M. Federici

Abstract:

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and
ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages
known as non-standard varieties. The contributions include theoretical
reflections, case studies and comparative studies that draw from the full
spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties
and reflect the endless possibilities of language variation.

The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed,
from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of
complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the
importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing
dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and
challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard,
acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and
challenging familiar practices.

Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects:
Translation problems or creative stimuli? - Hilal Erkazanci-Durmus: A critical
sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish
translations - Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated
languages: Translation and change of function of dialect in Romagna -
Susanne Ghassempur: Fuckin' Hell! Dublin soul goes German: A functional
Approach To The Translation Of 'Fuck' In Roddy Doyle's The Commitments -
Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi
- Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca's Montedidio
in Spanish - Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of
Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta -
Federico M. Federici: 'Anche questa l'ho in quel posto': Calvino translates
Queneau's popular language - Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic
translation: The case of Francesco Rosi's Cronaca di una morte annunciata
(1987) - Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is
it possible to reconcile commercial interests and culture? - Anissa Daoudi:
Translating e-Arabic: Challenges and issues.

Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham
University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering
the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in
translation, and training of culturally aware translators. He is author of
Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of
Raymond Queneau (2009) and editor of Translating Regionalized Voices in
Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating
Voices, Translating Regions (2006).

Linguistic Field(s): Language Documentation
                            Sociolinguistics
                            Translation

Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)
                            Valencian (cat)
                            Italian (ita)
                            Turkish (tur)

Written In: English (eng )

See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=57218

http://linguistlist.org/issues/22/22-3306.html

-- 
**************************************
N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to
its members
and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner
or sponsor of the list as to the veracity of a message's contents.
Members who disagree with a message are encouraged to post a rebuttal,
and to write directly to the original sender of any offensive message.
 A copy of this may be forwarded to this list as well.  (H. Schiffman,
Moderator)

For more information about the lgpolicy-list, go to
https://groups.sas.upenn.edu/mailman/
listinfo/lgpolicy-list
*******************************************

_______________________________________________
This message came to you by way of the lgpolicy-list mailing list
lgpolicy-list at groups.sas.upenn.edu
To manage your subscription unsubscribe, or arrange digest format: https://groups.sas.upenn.edu/mailman/listinfo/lgpolicy-list



More information about the Lgpolicy-list mailing list