UK / EU: Value of separate languages / cultures in Europe
Damien Hall
djh514 at YORK.AC.UK
Sun Apr 25 11:21:59 UTC 2010
A comment piece (by Jonny Dymond, the BBC's EU editor) from _The Observer_
(UK): the cultural value of having separate languages in Europe, and
possible dangers to that culture. Apologies for cross-postings.
Damien
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/apr/25/europe-languages-jonny-dymond
As Europe's power grows, we need to cling to our separate languages
Language is at the core of our European identity. People don't give that
up, whatever the ties between countries
The phrase "plucky Belgium" is not heard much any more. When the country's
neutrality was violated in 1914, and the allied newspapers were full of
wild stories of raped nuns and babies being tossed on to the bayonets of
fearsome Huns, Belgium was a plucky place. But over the decades, its
reputation has slid. Contempt, genial or otherwise, is the general tone
used when writing or speaking about this wet corner of northern Europe.
Upon entering liberated Belgium, a British general is reported to have
remarked that the Belgians appeared to have eaten their way through the
war. That set the standard for the next 60 years of commentary.
This is curious, because Belgium is a glimpse of what Europe might have
been, might become and will never be, depending on your view. Its ethnic
divisions between French-speaking Wallonia and Flemish-speaking Flanders,
constitutionally entrenched through linguistic separation, have driven the
country ever more frequently towards ungovernability.
Last week saw the five-party coalition government fall as outraged Flemish
liberals withdrew over the inability of anyone to agree on a sensible
compromise over a mixed constituency that allows French-speaking Walloons
to vote for Flemish parties, thereby breaking the constitutional separation
between Francophone and Flemish political groups.
The government that fell had taken 194 days to lash together, such is the
depth of the ethno-linguistic fault line that runs through Belgium. But in
those seven months in 2007, when Belgium drifted without government, few
people panicked, because the Belgian state had already been hollowed out,
powers either pushed down towards regional, municipal or communal
governments or pushed up to the EU, whose glass and steel offices dominate
the capital Brussels. Quite what the Belgian state does any more is a
source of some bafflement.
To those suspicious of ever-closer union, Belgium is a scary example of
what can go wrong; a state that has become little more than a couple of
Euro regions in the densely populated north-west European urban sprawl.
But what is so noticeable about the dysfunction of Belgium is not any
descent into Euro-homogeneity. Instead, it is the refusal of French and
Flemish-speaking communities to give up their differences, represented most
often by their stubborn refusal to yield on the question of language. And
this is mirrored in the grey meeting rooms of the EU institutions, where
cubicle after cubicle of interpreters struggle to translate bad Greek jokes
into Polish and lofty Portuguese pronouncements into passable Gaelic. The
EU is often mocked for its Babel-like qualities. Every now and then, a call
goes out for the epic effort and expense of translating in and out of 23
different languages to be done away with in favour of a few core working
languages.
But this is to misunderstand the nature of Europe. It is, in fact, to fall
for that canard put about at various times by both wild-eyed sceptics and
crazed federalists - that Europe is the EU and the EU is Europe. Few places
are less genuinely European than the EU quarter of Brussels, blighted by
office blocks and populated by expatriate bureaucrats, lobbyists and
politicians; it has no history, precious little style and, critically, it
lacks any of the cultural depth that makes Europe such a dazzling place.
Take a trip from Hungary, through the Czech Republic and then into Poland.
The great inter-city trains now rumble though unhindered by customs or
border controls. Often, the only sign that national sovereignty has changed
is the font on railway station nameplates.
Language matters here too. Travelling up in the lift in the gleaming new
Museum of the Warsaw Rising , I turned to a colleague and said, too loudly:
"Please let the director speak English, not Polish. I can't bear another
interview in Polish." After a brief wait, I was informed, by the
now-furious director, that the interview was cancelled. A colleague of his
had overheard our conversation. After much grovelling, and some selective
reinterpretation of my ill-chosen words, the interview was reinstated.
Polish to the director was more than just a way of communicating. It was a
narrative in itself. And so it has been across Europe. Atop the recreated
Reichstag, Berlin stretching away, an interview with a politician ground
away slowly in German, painstakingly translated by a colleague. At the end,
with the microphone safely tucked away, the politician chatted away in
English, while I stood mouth open, full of self-righteous and ignorant
anger.
"Everyone speaks English now," you are told when you travel to continental
Europe. It's not true, not in the slightest. It is too easy to forget how
important language is. Language matters because nations matter; both
nations and languages contain stories and inspire loyalties. And that means
more than folk dances and festivals.
There are those who argue that it was what took place in the aftermath of
the two great bloodlettings of the last century that enabled Europeans to
live together in some degree of harmony. First, after the Great War, when
the Russian, Ottoman and Austro-Hungarian empires dissolved into
micro-nations of the Wilsonian settlement. Then, after the Second World
War, when millions of "others" - primarily but not exclusively
German-speakers - were expelled from ancestral homes.
Only after these two upheavals, runs the argument, did any kind of
ethno-linguistic homogeneity come about; and only because of that
homogeneity could the post-communist states of Europe be confident enough
eventually to pool their sovereignty. The modern nation-state, secured by
some kind of ethnic and linguistic purity, is, for good or ill, still the
primary focus of popular loyalty. So those who long for a single European
language to replace the armies of interpreters and translators in the EU
are in for a long, long wait. Language still matters, dividing and unifying
Europe at the same time.
And the once plucky Belgium? Much more interesting than it might at first
seem. Less, perhaps, a harbinger, more a warning of sorts - about the
strength of linguistic and ethnic loyalty, in our border-free,
supranational and globalised age.
Jonny Dymond is Europe correspondent for the BBC
--
Damien Hall
University of York
Department of Language and Linguistic Science
Heslington
YORK
YO10 5DD
UK
Tel. (office) +44 (0)1904 432665
(mobile) +44 (0)771 853 5634
Fax +44 (0)1904 432673
http://www.york.ac.uk/res/aiseb
http://www.york.ac.uk/depts/lang/people/pages/hall.htm
More information about the Linganth
mailing list