pre-nominal intensifiers
Letizia VEZZOSI
vezzosi at UNIPG.IT
Tue Sep 19 09:48:42 UTC 2006
Germanic and Romance languages use a special word which one can call
?attributive intensifier?: e.g. Italian proprio, French propre, Spanish
propio, German Dutch Frisian eigen, Norvegian egen, and so on. These
expressions share a common semantic source: they derive from a lexical
stem expressing ?possession? and are formally distinct from adnominal
intensifiers (cf. Italian stesso, Spanish mismo, French même, German
selbst, English himself, Frisian sels, Dutch zelf, Swedish själf and so
on).
We are curious to know how other languages encode the relevant meaning
and translate the attributive intensifiers mentioned above: whether
they use a different (or same) lexeme from (as) the adnominal
intensifier or whether they deploy a completely different strategy in
sentences such as the following:
a. a poem from Shakespeare?s own pen
b. I saw it with my own eyes.
c. I would like to have a key of my own.
d. John saw Bill leaving the cinema with his own wife. (whose wife was it?)
d?. John saw Bill leaving the cinema with his wife. (Whose wife was it?)
e. She makes her own dresses (but not those of her daughter)
e?. She makes her own dresses (she never buy them)
f. After her own brief imprisonment she showed more sympathy with the
victims of the regime. (i.e. ?After she had been imprisoned
herself??)
g. He attacked his own views (Whose views are they?)
g?. He defended his (own) view
Thank you in advamce.
Letizia Vezzosi
More information about the Lingtyp
mailing list