FW: [elpr_all 1453] FW: German MIT
角田 太作
tsunoda at NINJAL.AC.JP
Mon Dec 21 06:25:51 UTC 2009
Dear Colleagues,
I am posting the following on behalf of a colleague of mine who is not a
member of this.
Tasaku Tsunoda
------ Forwarded Message
From: KANEKO Tohru <dp2t-knk at asahi-net.or.jp>
Date: Sat, 19 Dec 2009 09:58:57 +0900
To: 角田 太作 <tsunoda at ninjal.ac.jp>
Subject: Re: [elpr_all 1453] FW: German MIT
Dear Dr. Schulze,
you find a lot of examples in my old paper Die Partikel wa and ihre
deutschen Entsprechungen in Deutsch und Japanisch in Kontrast Band 4. 1984
Groos Vlg. hrsg. von Kaneko/Stickel.
KANEKO Tohru
dp2t-knk at asahi-net.or.jp
www.ne.jp/asahi/kaneko-tohru/languages-nowar/
<http://www.ne.jp/asahi/kaneko-tohru/languages-nowar/>
NO NUCLEAR WEAPONS, ART. 9 IN THE WORLD
>
> ----- Original Message -----
>
> From: 角田 太作 <mailto:tsunoda at ninjal.ac.jp>
>
> To: altjapan at googlegroups.com ; elpr_all at aa.tufs.ac.jp ;
> aboriginal-languages at yahoogroups.jp
>
> Sent: Friday, December 18, 2009 1:48 PM
>
> Subject: [elpr_all 1453] FW: German MIT
>
>
>
> ------ Forwarded Message
> From: Wolfgang Schulze <W.Schulze at LRZ.UNI-MUENCHEN.DE>
> Organization: IATS LMU
> Reply-To: <W.Schulze at lrz.uni-muenchen.de>
> Date: Thu, 17 Dec 2009 09:00:58 +0100
> To: <LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
> Subject: German MIT
>
> Dear friends,
> during a lecture on German syntax, we came across the following problem:
> German makes use of a topic (?) construction that goes this way:
>
> Mit ihm haben wir ein-en Freund verloren.
> with he:DAT have:PRES:1PL we INDEF-MASC:ACC friend lose:PPP
>
> I have difficulties to translate this into good English (my fault, sorry!):
> The meaning of the mit-NP is not instrumental or comitative, but
> 'identifying' or 'explicative' ('in terms of', or so), that is (here:) the
> anaphor is correferential with Freund (a paraphrase would perhaps be: 'We
> have lost him in terms of ~ being ~ as a friend'). This pattern also works
> with names or (less obvious) with ordinary nouns, such as:
>
> Mit Eva haben wir eine Freundin verloren.
> 'We have lost Eva in terms of a friend' (or so).
>
> Mit der Feldforschung ist der erste Schritt gemacht.
> 'The first step has been taken in terms of fieldfwork' (or so).
>
> This construction seems to be dependent from placing the mit-NP into the
> preverbal topic field, compare:
>
> Mit Paul verließ uns ein Freund.
> Paul left us in terms of a friend (or so)'.
>
> But (comitative reading):
>
> Ein Freund verließ uns mit Paul
> A friend left us (together) with Paul.'
>
> Interestingly enough, the mit-construction at issue shows an ergative
> distribution (S=O;A): As a far as I can see, we can use this 'identifying'
> strategy with NPs in S or O function only, but not in A function, compare:
>
> Mit ihr starb [eine gute Freundin]:S
> She died being a good friend (or so).
>
> Mit ihr verlor ich [eine gute Freund]:O
> I have lost a good friend in terms of her (or so).'
>
> But not:
>
> *Mit ihm verlor [der Mann]:A seine Ehre.
> with he:DAT lose:PAST:3SG DEF:MASC:NOM Mann his-FEM:ACC honor
>
> My question now is whether some of you know about analogous constructions in
> other languages, and, if yes, which strategies are applied (including a
> possible constraint regarding accusativity/ergativity) . In German, the
> pattern seems to based on the extreme polysemy of the preposition mit,
> covering (among many others) a true instrumental, a comitative, and some kind
> of 'equipment' function. This equipment function (that is a comitative-like
> function used with non-animates) seems to be a possible candidate for the
> development of the above-mentioned 'explicative' pattern, even though it
> strongly favors animate NPs. I also have the impression that the referent in
> the mit-NP stands in a meronymic relation with the 'correferential'
> expression in the second NP, but I'm not fully sure about that.
>
> Finally, I would be happy if you know of a better and more precise term for
> the function at issue.
>
> Many thanks in advance for sharing with me your expertise and best wishes,
> Wolfgang
>
>
> --
> Prof. Dr. Wolfgang Schulze
> ----------------------------------------------------------
> Primary contact:
> Institut für Allgemeine & Typologische Sprachwissenschaft
> Dept. II / F 13
> Ludwig-Maximilians-Universität München
> Ludwigstraße 25
> Postanschrift / Postal address: Geschwister-Scholl-Platz 1
> D-80539 München
> Tel.: 0049-(0)89-2180-2486 (Secretary)
> 0049-(0)89-2180-5343 (Office)
> Fax: 0049-(0)89-2180-16567 // 0049-(0)89-2180-5345
> Email: W.Schulze at lrz.uni-muenchen.de <mailto:W.Schulze at lrz.uni-muenchen.de>
> /// Wolfgang.Schulze at lmu.de <mailto:Wolfgang.Schulze at lmu.de>
> Web: http://www.ats.uni-muenchen.de/personen/professoren/schulze/index.html
> http://www.wolfgangschulze.in-devir.com
> ----------------------------------------------------------
> Second contact:
> Katedra Germanistiký
> Fakulta humanitných vied
> Univerzita Mateja Béla / Banská Bystrica
> Tajovského 40
> SK-97401 Banská Bystrica
> Tel: (00421)-(0)48-4465108
> Fax: (00421)-(0)48-4465512
> Email: Schulze at fhv.umb.sk
> Web: http://www.fhv.umb.sk/app/user.php?user=schulze
> ----------------------------------------------------------
>
>
>
> ------ End of Forwarded Message
------ End of Forwarded Message
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20091221/4e21aef5/attachment.htm>
More information about the Lingtyp
mailing list